But now go hence quickly with thy friends. | Теперь же поскорее уходи отсюда вместе со своими друзьями. |
Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see." | Уйди и засни; луна садится, и тебе нехорошо видеть то, что произойдёт здесь. |
The moon was sinking behind the hills and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged shaky fringes of things. | Луна опускалась за горы; ряды дрожащих, жавшихся друг к другу обезьян на стенах и укреплениях казались какими-то трепещущими разорванными косматыми лоскутами. |
Baloo went down to the tank for a drink and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the center of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys' eyes upon him. | Балу спустился к бассейну, чтобы напиться; Багира принялась приводить в порядок свой мех, питон же Каа скользнул к центру террасы и закрыл свои челюсти с таким сухим стуком, что глаза всех обезьян обратились к нему. |
"The moon sets," he said. "Is there yet light enough to see?" | - Луна заходит, - сказал он, - достаточно ли света, чтобы видеть? |
From the walls came a moan like the wind in the tree-tops-"We see, O Kaa." | Со стен пронёсся стон, похожий на звук ветров в вершинах деревьев: - Мы видим, о Каа. |
"Good. | - Хорошо. |
Begins now the dance-the Dance of the Hunger of Kaa. | Теперь начинается танец, танец голода Каа. |
Sit still and watch." | Сидите и смотрите. |
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left. Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low humming song. | Раза два или три он прополз, делая большие круги и покачивая головой то вправо, то влево; потом стал свивать своё мягкое тело в петли, восьмёрки, тупые треугольники, которые превращались в квадраты и пятиугольники; свёртывался в виде холмика, и все время двигался без отдыха, без торопливости. В то же время слышалась его тихая, непрерывная жужжащая песнь. |
It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales. | Воздух темнел; наконец, мрак скрыл скользящие изменчивые кольца змеи; слышался только шелест её чешуи. |
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck hair bristling, and Mowgli watched and wondered. | Балу и Багира стояли, как каменные, с лёгким ворчанием, ощетинившись, а Маугли смотрел на все и удивлялся. |
"Bandar-log," said the voice of Kaa at last, "can ye stir foot or hand without my order? | - Бандар-логи, - наконец прозвучал голос Каа, -может ли кто-нибудь из вас без моего приказания пошевелить рукой или ногой? |
Speak!" | Отвечайте. |
"Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!" | - Без твоего приказания мы не можем шевельнуть ни ногой, ни рукой, о Каа. |
"Good! | - Хорошо. |
Come all one pace nearer to me." | Сделайте один шаг ко мне. |
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them. | Ряды обезьян беспомощно колыхнулись вперёд; вместе с ними, как деревянные, шагнули Балу и Багира. |