"Others also," said Bagheera, licking his lips and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank. | - Это ничего, все ничего, только бы ты был цел, о моя гордость, лучшая лягушечка в мире, -проворчал Балу. |
"It is nothing, it is nothing, if thou art safe, oh, my pride of all little frogs!" whimpered Baloo. "Of that we shall judge later," said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. | - Об этом мы поговорим позже, - заметила Багира таким сухим тоном, который не понравился Маугли. - Но с нами Каа; мы обязаны ему победой, а ты - сохранением жизни. |
"But here is Kaa to whom we owe the battle and thou owest thy life. | Поблагодари его согласно нашим обычаям, Маугли. |
Thank him according to our customs, Mowgli." Mowgli turned and saw the great Python's head swaying a foot above his own. | Маугли повернулся и увидел, что большая голова питона покачивается на целый фут выше его собственной макушки. |
"So this is the manling," said Kaa. "Very soft is his skin, and he is not unlike the Bandar-log. | - Так это человечек? - сказал Каа. - У него очень нежная кожа и нельзя сказать, чтобы он совсем не походил на обезьян. |
Have a care, manling, that I do not mistake thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat." | Берегись, человечек! Смотри, чтобы после перемены кожи я в сумерки не принял тебя за кого-нибудь из Бандар-лога. |
"We be one blood, thou and I," Mowgli answered. "I take my life from thee tonight. | - Мы одной крови, ты и я, - ответил Маугли. -Сегодня ты дал мне жизнь. |
My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa." | Моя добыча всегда будет твоей, когда ты почувствуешь голод, о Каа. |
"All thanks, Little Brother," said Kaa, though his eyes twinkled. "And what may so bold a hunter kill? I ask that I may follow when next he goes abroad." | - Благодарю тебя, Маленький Брат, - сказал питон, хотя в его глазах продолжал мерцать свет. - А что может убивать такой храбрый охотник? Спрашиваю это, чтобы идти за тобой, когда в следующий раз ты отправишься на ловлю. |
"I kill nothing,-I am too little,-but I drive goats toward such as can use them. | - Я ничего не убиваю, так как ещё слишком мал; но я загоняю оленей для тех, кому они могут пригодиться. |
When thou art empty come to me and see if I speak the truth. | Когда ты почувствуешь, что у тебя внутри пусто, явись ко мне и посмотри, говорю ли я правду. |
I have some skill in these [he held out his hands], and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here. | У меня есть некоторая ловкость в них, - он поднял свои руки, - и если ты когда-нибудь попадёшься в ловушку, я отплачу тебе добром за добро. С сегодняшнего вечера я в долгу перед тобой, перед Багирой и Балу. |
Good hunting to ye all, my masters." | Удачной охоты всем вам, мои владыки. |
"Well said," growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily. | - Хорошо сказано, - проворчал Балу, потому что мальчик, действительно, очень мило выразил свою благодарность. |
The Python dropped his head lightly for a minute on Mowgli's shoulder. | На минуту голова питона легла на плечо Маугли. |
"A brave heart and a courteous tongue," said he. "They shall carry thee far through the jungle, manling. | - Храброе сердце и вежливый язык, - сказал он. -Ты должен далеко пойти в джунглях, человечек. |