Читаем Меч для дракона полностью

– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.

Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:

"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."

Из словаря:

 trim one's sails (to the wind) Am

умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).

the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).

Получаем вариант перевода.

Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.

Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.

11. Было:

Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц

Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate

В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации

начиная с леди Флавии и офицеров Новициата

from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate

«Базил Хвостолом», Гл. 1.

Исправлено на: выгнали из Новициата

Аналогично:

и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.

and Lady Flavia of the Novitiate.

Ср.

Наконец, здесь была Флавия из Новициата

Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,

«Базил Хвостолом»

Исправлено на: и леди Флавию из Новициата

12. Было:

– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.

 “Lagdalen dragon friend will not die alone.”

Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.


12а. Было:

Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.

The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.

В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.

13. Имя Гог Зегозт в книге используется то в форме Гог Зегозт, то Гог Зегозта. В оригинале: Gog Zagozt. Все вхождения приведены к форме Гог Зегозт.

14. Было:

Это была кавалерия Бэгути, верой и правдой служившая Повелителям.

Во всех остальных книгах используется название Багути. Исправлено.

15. Фолуран Хилл заменен на Фолуранский холм.

16. Было:

Они могли бы на корабле спуститься до Разака, а оттуда уже рукой подать до города.

They could have taken a riverboat to Razac and then gone down the coast road. 

<...>

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с восемьдесят седьмым марнерийским драконом в форте Кенор.

which would have made a fine antidote to the long hard winter they’d endured while attached to the 87th Marneri Dragons out at Fort Kenor.

Ошибки перевода:

1). спуститься до Разака. Правильней было бы подняться до Разака. Но исправил по тексту оригинала:

Они могли бы нанять судно до Разака

2). Исправлено на:

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Базил Хвостолом
Базил Хвостолом

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.© Christopher Rowley, 1992.Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Кристофер Раули

Фэнтези

Похожие книги