– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры
, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:
"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the
Из словаря:
trim one's sails (to the wind) Am
умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).
the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).
Получаем вариант перевода.
Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.
Возможен вариант: я каждый раз брал
11. Было:
Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц
Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate
В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации
начиная с леди Флавии и офицеров Новициата
from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate
«Базил Хвостолом», Гл. 1.
Исправлено на: выгнали из Новициата
Аналогично:
и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.
and Lady Flavia of the Novitiate.
Ср.
Наконец, здесь была Флавия из Новициата
Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,
«Базил Хвостолом»
Исправлено на: и леди Флавию из Новициата
12. Было:
– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.
“Lagdalen dragon friend will not die alone.”
Во всех остальных книгах
12а. Было:
Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.
The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.
В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.
13. Имя Гог Зегозт в книге используется то в форме Гог Зегозт, то Гог Зегозта. В оригинале: Gog Zagozt. Все вхождения приведены к форме Гог Зегозт.
14. Было:
Это была кавалерия Бэгути, верой и правдой служившая Повелителям.
Во всех остальных книгах используется название Багути. Исправлено.
15. Фолуран Хилл заменен на Фолуранский холм.
16. Было:
Они могли бы на корабле спуститься до Разака, а оттуда уже рукой подать до города.
They could have taken a riverboat to Razac and then gone down the coast road.
<...>
прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с восемьдесят седьмым марнерийским драконом в форте Кенор.
which would have made a fine antidote to the long hard winter they’d endured while attached to the 87th Marneri Dragons out at Fort Kenor.
Ошибки перевода:
1).
Они могли бы нанять судно до Разака