Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм
.ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight
Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.
30. Было:
Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.
her name Lagdalen of the Tarcho
Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.
31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.
32. Было:
и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.
and start his campaign to win election in Aubinas.
Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:
и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.
33. Было:
Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,
Провинция называется Сейнстер.
34. Было:
снаряд ранил Кесеситу, дракониху
In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху
35. Было:
Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантов
и даже драконировBetter at least than certain quartermasters
and dragoneers he’d known.Неточность перевода: заменено
36. Было:
– У тебя, Зеленый
, есть поговорки на все случаи жизни.– Базил умный, – оскалился Влок.
“You have a saying for everything, leatherback dragon
.”Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.
The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.
Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как
37. Было:
Биллионы биллионов пузырьков,
По-русски биллион – это миллиард. Заменено.
38. Было:
Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храм
Гинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там же располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.
Atop the pyramid
glittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:
Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.
39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.
38. Было:
и Гонго, бога смертного пути.