Свистел шест Рыбьего Глаза, Глэйвсу хотелось бежать без оглядки, но взор дракона приковал его к месту. Невольно загипнотизированный огромной рептилией, он не мог не то что пошевелиться, но даже моргнуть.
His mouth was dry, the Teetol rod was whistling, he wanted to run, to hide, to go anywhere in the world but this terrible place, but the dragon eyes were on him and he froze in place unable to move, unable to even blink.
Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на виверна.
24. Было:
Юноша прекрасно помнил битву у Элгома Лодж во время зимней кампании против теитольцев.
He remembered the battle at Elgoma’s Lodge in the winter campaign against the Teetol.
В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.
25. Было:
а еще чуточку экзотических фруктов из Ииго
и с тропических островов.with a dash of imported exotica from Eigo
and the tropical isles.Eigo – название континента и везде переводится как Эйго. Исправлено.
26. Было:
Даже для Тарчо, привыкшим к лучшим апартаментам башни Стражи
В первой книге башня называется Сторожевой.
вверх по холму к Сторожевой башне, где семейством Тарчо было устроено празднество
«Базил Хвостолом», Эпилог.
Исправлено.
27. Было:
Задания Департамента Необычного Понимания в Урдхе выполняли другие: Вледа, Ведьма с Положением из Талиона, и Криссима, нынешняя Великая Ведьма в Кадейне.
1). Департамент Необычного Понимания в первой книге называется Служба Необычайного Провидения. Исправлено.
2). Ведьма с Положением – это неудачный перевод ранга ведьмы, предшествующего Великой. Как и в случае с Фи-айс, заменил на Высокую Ведьму.
28. Было:
Но когда дошла очередь до драконов, вся толпа так хором и ахнула. Во все глаза мужчины глядели на громадных рептилий, четко марширующих по дороге.
Then the dragons hove into view, and the men reacted with a collective gasp. Many came down to join the children in the road, following along, staring at the huge hulks of brown and green armor plate, as they swung along the road, eating up the miles.
<...>
Утомленных рептилий сморил сон
However, it was a short-lived thing since the wyverns were close to exhaustion. Soon they were snoring at the usual thunderous volume.
<...>
но легенды о разумных рептилиях Аргоната как-то не подготовили ее к тому,
but somehow the legend of the intelligent wyverns of Argonath
<...>
Воин попытался было ударить рептилию в бок
While he struggled to stay upright, the man slashed his flank.
<...>
Дракон же, как и большинство рептилий, чувствовал себя в реке как дома
Baz, like most wyverns, was a real aquanaut
Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на:
глядели на громадные коричневые и зеленые бронированные туши;
вивернов сморил сон;
о разумных вивернах;
его в бок;
и большинство вивернов. И далее по тексту.
29. Было: