Читаем Меч для дракона полностью

прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с Восемьдесятседьмым марнерийским драконьим эскадроном в форте Кенор.

17. Было:

– Да, это так, господин Тон, – очнулся от задумчивости Релкин. – И я его драконир.

Relkin came out of revery. “There is Sir Ton. And I am his dragoneer.”

<...>

– Мой дракон будет рад с вами познакомиться, господин Тон, – ответил юноша.

– Нет, нет, просто Тон, – снова поправил его монах. – Я не рыцарь Империи и вряд ли когда-нибудь им стану.

“My dragon would be honored to meet you, too, Sir Ton.”

“No, just Ton. I am not a knight of the empire

Неточность перевода: обращение господин не вяжется с рыцарем. Исправлено на сэр.

18. Было:

Дорога от Туалы до форта Ридор

The Tuala road from Fort Redor

Во всех следующих книгах название: форт Редор. Заменено.

Они заработали свой отпуск и уже собирались домой, в форт Ридор, когда им вдруг сказали, что все отменяется и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

They had been packed and ready to leave Fort Redor when suddenly they had been told they were not going home to Kadein, but instead were being sent south to the empire of Ourdh for an unknown length of time.

Кроме Ридора ошибка перевода. На самом деле:

Они заработали свой отпуск и уже собирались покинуть форт Редор, когда им вдруг сказали, что они не идут домой в Кадейн и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.

19. Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

20. Было:

На Драконьей родине их нет.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.

21. Было:

Но едва он успел положить себе немного силлабаба и кибини с самосатом

He had barely helped himself to some syllabub and a plate of quibini and samosas

 Неточность перевода: силлабаб – это напиток, samosa  – самса (пирожки), кибины – караимское блюдо.

Заменено на:

Но едва он успел угоститься силлабабом и положить себе кибинов и самсы 

22. Было:

На север до самых Черных гор тянулись степи Гана.

a vast steppe that stretched away into the north as far as the Black Mountains that bordered Dragon Home.

Уточнение по оригиналу географических подробностей:

На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.

23. Было:

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Базил Хвостолом
Базил Хвостолом

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.© Christopher Rowley, 1992.Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Кристофер Раули

Фэнтези

Похожие книги