Читаем Меч Королей полностью

Гребцы налегли на весла, Спирхафок набирал скорость. Гербрухт и двое потянули за канат, чтобы поднять парус. Рыбацкие лодки все еще пытались удрать от нас, и я услышал, как кто-то кричит на гребцов, поторапливая. Я правил прямо на них, и, когда парус поймал ветер, Спирхафок рванулся вперед, но, когда мы почти подошли на бросок копья, я потянул рулевое весло на себя, и Спирхафок повернул и скользнул мимо них. Мы могли бы легко потопить обе рыбацкие лодки, но я предпочел избежать столкновения. Не потому что я их боялся, но в последний момент перед тараном первой лодки в нас могли метнуть копьями, а я не хотел, чтобы кого-то из команды Спирхафока ранили или убили. Мы ускользнули, и это уже победа.

Когда мы проходили мимо, в нас метнули с дюжину копий, но все с большим недолетом, а потом мы взяли курс на восток, в открытое море. Втянули весла и уложили их на палубе. Гербрухт закончил привязывать парус, и я уступил ему рулевое весло.

— Просто следуй по реке, — сказал я ему, — а потом поверни на север. Мы идем домой.

— Слава богу, — сказал он.

Я спрыгнул с рулевой площадки. Обоих пленников — высокого хорошо одетого дана и священника-коротышку охраняли около мачты. Авирган в намокшей одежде в сопровождении двух воинов, которые удрали вместе с ним, стоял над пленниками с обнаженным мечом. Он насмехался над ними.

— Оставь нас, — сказал я ему.

— Я...

— Оставь нас! — рявкнул я.

Он меня раздражал.

Авирган ушел к Эдгиве и женщинам на корму, а я вынул из-за пояса короткий нож.

— Нет времени вас уговаривать, — сказал я пленникам. — Поэтому, если кто-нибудь не ответит сразу, я выколю глаза обоим. Когда умер король?

— С неделю назад? — поспешно ответил дрожавший от страха священник. — Может, дней шесть. Я потерял счет времени, господин.

— Вы были рядом с ним?

— Мы были в Ферентоне, — сухо сказал дан.

— Где он и умер, — быстро добавил священник.

— А Этельхельм там был?

— Лорд Этельхельм оставался с королем до конца, — ответил Халлдор.

— Это Этельхельм послал вас на юг?

Священник кивнул. Бедняга до сих пор был в ужасе, и неудивительно. Я держал нож у его левой скулы, и он представлял, как лезвие входит ему в глаз. Я слегка дернул ножом.

— Зачем он вас послал на юг?

Священник заскулил, но Халлдор ответил:

— Чтобы увезти леди Эдгиву и ее детей в безопасное место.

Я не стал оспаривать эту ложь. Эдгиву, может, и заперли бы в безопасности монастыря, но ее мальчики не дожили бы и до следующей осени. Девочка, не имевшая прав на трон, могла выжить, но я в этом сомневался. Этельхельм скорее всего захочет перебить всех.

— А король, — спросил я — разделил королевство?

— Да, господин, — пробормотал священник.

— Этельстан стал королем Мерсии? А этот кусок крысиного дерьма Этельвирд правит в Уэссексе?

— Король Этельвирд правит в Уэссексе и Восточной Англии, — подтвердил священник. — А Этельстан провозглашен королем Мерсии.

— Но только если витан утвердит предсмертную волю короля, — сказал Халлдор. — А этого не будет.

— Не будет?

— С чего бы им соглашаться на то, что королем Мерсии станет бастард? Этельвирд должен быть королем всех трех королевств.

Я подумал, что, вероятно, это правда. Западно-саксонский и восточно-английский витаны, находясь под сильным влиянием Этельхельма, никогда не проголосуют за то, чтобы Этельстан стал королем Мерсии. Они потребуют все три королевства для Этельвирда.

— Значит, вы не чувствуете себя обязанными исполнить последнюю волю короля? — спросил я.

— А ты? — с вызовом поинтересовался Халлдор.

— Он не был моим королем.

— Я считаю, — сказал Халлдор, — что король Эдуард не был в здравом уме, когда диктовал свою волю. Так что нет, не чувствую.

Я был согласен с Халлдором в том, что Эдуард поступил как недоумок, разделив королевства, но не собирался это признавать.

— Где был король Этельстан, когда умер его отец? — вместо этого спросил я.

Халлдор вскинулся, когда я назвал Этельстана королем, но сдержал негодование.

— Полагаю, что Фэгер Кнапа был еще в Честере, — холодно ответил он, — а может, в Глевекестре.

— Фэгер Кнапа? — переспросил я. Он произнес эти слова как имя, но они означали «красавчик». А Фэге, кроме того, значило «проклятый». В любом случае, это было оскорбление.

Халлдор холодно посмотрел на меня.

— Так его называют.

— Почему?

— Потому что он красив? — предположил Халлдор.

Ответ дурацкий, но я оставил его как есть.

— А Этельхельм? Где он сейчас? В Лундене?

— Господи, нет, — содрогнувшись, ответил священник, заработав этим хмурый взгляд высокого дана.

— Нет? — переспросил я, но снова никто не ответил, и я провел острием ножа по левой щеке священника, прямо под глазом.

— Лунден заняли мерсийские войска, — поспешно сказал священник. — Нам повезло, что сумели уйти незамеченными.

Гербрухт выкрикивал приказы с кормы Спирхафока. Мы покидали залив Свалван, поворачивая на север, и корабль врезался в первую большую волну широкого эстуария.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги