Читаем Меч Королей полностью

— Тем же курсом идём, господин? — спросил меня Гербрухт. — Поднимаем парус, и вдоль побережья на север?

Я покачал головой.

— В Лунден.

— Лунден?

— На весла! — крикнул я.

Мы повернули на запад. В итоге мы направляемся не домой, а в Лунден. Там стоит войско короля Этельстана, а мне нужно исполнить клятву.

Непросто было грести против ветра, против отлива и против речного течения, но станет легче, когда начнется прилив и прибывающая вода понесет нас вверх по реке. Я знал эти воды и эту реку, поскольку, когда была жива Гизела, командовал лунденским гарнизоном. Мне нравился этот город.

Мы миновали Канингу, болотистый остров у берега Истсекса, за которым лежал Бемфлеот, где во время правления Альфреда мы атаковали укрепления данов и прикончили целую армию. Я припомнил Скади, хоть и не хотел вспоминать. Там её убил тот, кого она предала, там вопили женщины, лилась кровь. Финан тоже смотрел в ту сторону, думая о колдунье.

— Скади, — произнёс он.

— Помню, — ответил я.

— Как звали её любовника?

— Харальд. Он её убил.

Финан кивнул.

— И мы захватили тридцать кораблей.

Я всё ещё думал о Скади.

— Война тогда казалась проще.

— Не, это мы с тобой были моложе, вот и всё.

Мы вдвоём стояли на носу корабля. Я видел холмы, поднимавшиеся за Бемфлеотом и вспомнил, как местный крестьянин говорил, что Тор прошёлся по тому гребню. Местный был христианином, но гордился тем, что сам Тор прошёл по его полям.

Мы сняли с носа голову ястреба, так что при беглом взгляде теперь должны казаться обычным кораблём, идущим вверх по реке к причалам Лундена. За топкими берегами тянулись невысокие, засаженные пшеницей холмы. Натужно скрипели весла. Какой-то человек, ставивший сеть на речных птиц, бросил свое занятие, чтобы понаблюдать за нами. Он понял, что на борту воины, перекрестился и снова вернулся к сетям.

Когда пойма сузилась, по реке мимо нас, совсем близко, стали проходить направляющиеся вниз по течению корабли. Их паруса надувал юго-западный ветер, и мы, как обычно, перекрикивались с ними, обмениваясь новостями. Там ли король Этельстан? Никто не мог нам ответить, поэтому к висевшему над городом огромному пятну тёмного дыма мы подходили, совершенно не зная о том, что происходит в Лундене, не говоря уже об Уэссексе. Когда начался прилив, мы оставили только по шесть гребцов с каждой стороны. Рулевым веслом теперь завладел Берг, а Эдгива, её дети и компаньонки спрятались под носовой площадкой, где стояли мы с Финаном.

— Значит, всё кончено, — сказал мне Финан.

Я понимал, как тяготит его моё внезапное решение идти на запад в Лунден вместо возвращения в Беббанбург, на север.

— Кончено? — переспросил я.

—Люди Этельстана сейчас в Лундене. Мы присоединяемся к ним. Выигрываем сражение. Убиваем Этельхельма. Идём домой.

Я кивнул.

— Надеюсь.

— Люди тревожатся.

— Насчёт сражения?

— Насчёт чумы, — он перекрестился. — У них есть жёны и дети, я и сам беспокоюсь.

— Нет в Беббанбурге чумы.

— Чума на севере. Кто знает, как далеко она распространится.

— Болтали, что чума была в Линдкольне, — ответил я, — а это далеко от Беббанбурга.

— Это слабое утешение для воинов, беспокоящихся за свои семьи.

Я пытался не обращать внимания на слухи о чуме. Это просто слухи, они часто врут, а когда король умирает, возникает множество слухов. Однако Сигтрюгр предупреждал, что в Линдкольне зараза, а другие говорили, что на севере мор. Финан прав, что напомнил об этом. Мои люди хотят вернуться к семьям. Да, они пойдут за мной в бой и драться будут как демоны, но беда, грозящая жёнам и детям, для них важнее любой моей клятвы.

— Передай им, что скоро они будут дома, — сказал я.

— Как скоро? — Финан требовал уточнения.

— Дай мне сначала узнать новости в Лундене, — ответил я.

— А если Этельстан там? А если он захочет, чтобы ты выступил вместе с ним?

— Тогда я пойду с ним, — невесело ответил я. — А ты поведёшь Спирхафок домой.

— Я?! — В голосе Финана прозвучала тревога. — Нет! Им и Берг может править.

— Берг может им править, — согласился я, но ты будешь командовать Бергом.

Я знал, что моряк из Финана никудышный.

— Никем я не буду командовать! — возмутился он. — Я останусь с тобой.

— Ты не должен...

— Я давал клятву тебя защищать! — перебил он.

— Ты? Я никогда не просил у тебя никаких клятв!

— Не просил, — признал он. — Но всё же я поклялся тебя защищать.

— Когда? — спросил я. — Не помню никакой такой клятвы.

— Я дал её пару мгновений назад и теперь, как и ты, тоже связан дурацкой клятвой.

— Я освобождаю тебя от любых клятв...

— Кто-то же должен позаботиться, чтобы ты остался в живых, — перебил он меня. — Похоже, Господь велит мне уберечь тебя от того ячменного поля.

Я коснулся молота, пытаясь убедить себя, что принял правильное решение.

— Нет в Лундене ячменных полей, — сказал я Финану.

— Это верно.

— А значит, дружище, — я тронул его плечо, — мы выживем и вернемся домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги