Читаем Меч Королей полностью

Бежать некуда, но остались места, где можно спрятаться, а Осви знал Лунден, как крыса свою конюшню. Он вёл нас быстро, держась мелких улочек, куда враги пока не добрались. Теперь мы шли на восток, и хотя пока не повстречали врагов, мы их слышали. Слышали крики и вопли, звон клинков и смех воинов, наслаждавшихся лёгкой победой. Некоторые местные в поисках убежища сбегались в церкви, и, огибая деревянную церковь, я услышал причитания женщины и плач ребёнка.

Нам пришлось пересечь широкую улицу, ведущую от моста к большой рыночной площади на вершине холма. По обе стороны улицы горели факелы, ветер разносил от них тёмную копоть. На освещённых участках кучками стояли воины — мечи в ножнах, щиты свалены вдоль стены. Одна группа выкатила из «Красной свиньи» бочонок, и воин топором рубил крышку, вызывая общий восторг. Вскрикнула женщина, потом резко смолкла. Лунден пал, и захватчики наслаждались добычей. Потом от реки прискакал всадник в красном плаще.

— К дворцу! — велел он. — Бросайте эль, там ещё много!

Улица постепенно опустела, но по-прежнему оставалась опасной. Глядя вниз с холма, я видел, что воины охраняют мост, и некоторые из них начинают взбираться к нам. Я понимал, что на центральной улице суета так и будет продолжаться всю ночь, но если мы хотим отыскать лодку в гавани к востоку от моста, придется пересечь улицу.

— Пойдём не спеша, — сказал я.

— Не спеша? — спросил отец Ода.

— Мы не бежим. Не выглядим перепуганными. Мы просто идём.

Так мы и сделали. Пошли через улицу медленно, как будто у нас никаких забот в этом мире. Один из воинов, подошедших с моста, увидал Бенедетту, которая по-прежнему шла с отцом Одой.

— Нашли себе бабенку? — крикнул он.

— Женщина! — отдались эхом полдюжины голосов.

— Поделитесь! — крикнул первый.

— Идите дальше, — сказал я и последовал за Осви в полуразрушенную арку, ведущую в следующий переулок. — А теперь быстрее! — крикнул я, но бежать было сложно, поскольку в узком и совершенно темном переулке под ногами были лишь земля и битые камни. Я услышал, как преследователи снова что-то кричат. Они подошли к арке и пошли за нами в темноту.

— Финан, — сказал я.

— С удовольствием, — мрачно отозвался тот, и мы пропустили остальных вперед.

— Ведите ее сюда! — крикнул воин, но в ответ услышал лишь торопливые шаги. — Эй, говнюки! — снова крикнул он. — Ведите сучку сюда!

И снова он не получил ответа, а потому пошел в нашу сторону, еще четверо следовали за ним. Мы видели их силуэты на фоне слабого света с главной улицы, но они нас видеть не могли, их тени падали на наши обнаженные мечи.

— Приведите ее! — снова крикнул тот человек, а потом издал какое-то мяуканье, когда Вздох змея прошил его кольчугу, разорвал мышцы живота и провернулся в кишках.

Он рухнул на меня, его меч клацнул по земле, а правая рука сжала мою кольчугу. Я двинул правым коленом ему в подбородок, и едва начавшийся крик превратился в кровавое бульканье. Я отступил, извлекая Вздох змея из поверженного тела. Финан со своей обычной молниеносной быстротой убил противника без шума, за исключением хриплого, булькающего вздоха из перерезанного горла. По переулку растеклась черная кровь, немного брызнуло мне в лицо, когда я перешагнул через своего первого противника, чтобы вонзить клинок в другого. Он попытался увернуться, но Вздох змея впился ему в ребра, разрывая кольчугу, и враг споткнулся о первого умирающего, а Беорнот, стоявший позади меня, ударил оголовьем меча, раскроив ему череп как яйцо. Своему противнику Финан полоснул мечом по глазам, и тот кричал, прижимая руки к окровавленному лицу.

Последний преследователь остановился и побежал прочь. Финан рванул за ним, но я схватил его за руку.

— Назад! Назад, оставь его!

Беглец уже достиг широкой, освещенной факелами улицы.

Мы побежали, пытаясь найти Осви. Я свернул направо, в другой переулок, споткнулся, ободрал об стену левую руку и снова повернул налево. Послышались крики: бойню, которую мы устроили, обнаружили. Финан потянул меня за рукав, и я спустился за ним по трем каменным ступеням. Из-за облаков вышла луна, и снова стало все видно, но мы стояли в непроглядной тени мрачных каменных стен. Руины, решил я, мы пересекли залитое лунным светом пространство и свернули в еще один переулок. Где же Осви? Я слышал позади крики. Замолчал последний колокол в западной части города, и чей-то голос рядом с нами позвал:

— Сюда! Сюда!

Я увидел силуэт в тени на вершине кучи битого камня. Мы вскарабкались туда и рухнули в темноту. Я наступил на кого-то — на Бенедетту — и она ахнула, затем упал рядом с ней.

— Тише, господин, — прошипел Осви, — Тише!

Мы залегли, как загнанные звери, но охотники жаждали крови. Один из преследователей нес факел, отбрасывавший на развалины стены позади нас тени крупных мужчин. Охотники остановились. Я затаил дыхание и услышал бормотание голосов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги