Читаем Меч Королей полностью

Теперь ублюдки построились в ряд, перегородив нам путь. Три корабля примерно, как Спирхафок, четвёртый, дальше к востоку, поменьше размером, не больше Банамадра. Этот корабль, увидев, что мы повернули на юг, отстал. Похоже, он не слишком стремился вступить в схватку. Мы были ещё далеко, но мне показалось, что на маленьком корабле народа немного, в отличие от трёх более крупных, которые продолжали двигаться в нашу сторону.

— Там полно воинов, — сказал Финан.

— Скотт Эгиля говорил, что на корабле, который остановил его, было около сорока человек.

— Я думаю, больше.

— Узнаем.

— И у них лучники.

— Точно?

— Я их вижу.

— У нас есть щиты, — сказал я. — Лучникам нужен устойчивый корабль, а не лодка, на которой болтает, как на необузданном жеребце.

Мой слуга Рорик принёс мне шлем. Не парадный с серебряным волком на гребне, а удобный, принадлежавший ещё моему отцу и всегда хранившийся на борту Спирхафока. Металлические нащёчники на нём поржавели, их заменили кожаными. Я натянул шлем, и Рорик завязал нащёчники так, что противник не увидел бы ничего, кроме моих глаз.

Три корабля не несли на парусах никаких знаков, хотя тот, что дальше к западу, ближайший к невидимому отсюда побережью Нортумбрии, демонстрировал свернувшегося змея, должно быть, вышитого шерстью, как и наш волк. Огромное полотнище было укреплено шнуром, образующим ромбовидный узор, на котором красовался чёрный змей. Волны пенились, разбиваясь о нос корабля.

Эгиль развернул Банамадр, теперь его корабль больше не изображал неуклюжее бегство на запад, к нортумбрийскому побережью, а шёл на юг, бок о бок со Спирхафоком. Он, как и мы, поднял парус, команда как раз разворачивала его, когда мы поравнялись. Я сложил руки рупором и прокричал через бурлящую воду:

— Я нацелился на второй! — Я указал на корабль, ближайший к тому, что со змеем. Эгиль кивнул в знак того, что услышал. — Но сначала атакую змея! — Я опять указал на него. — Ты тоже!

— Я тоже! — прокричал он в ответ.

Он улыбался, из-под шлема струились белокурые волосы.

Противник выстроился в линию, чтобы два их корабля могли сблизиться с одним нашим. Если бы у них получилось, они бы одновременно атаковали нас с двух сторон. Битва получилась бы короткой, жестокой и кровавой. Я позволил им думать, что их план увенчается успехом, когда с попутным ветром двинулся с запада на второй корабль, и увидел, что два других больших корабля слегка изменили курс и сейчас направлялись туда, где, по их мнению, мы встретимся. Между ними пока оставался зазор шириной в четыре-пять кораблей, но он сужался. Меньший корабль, не такой быстрый, как остальные, тащился позади.

Корабль Эгиля проигрывал моему в скорости, потому что был короче, а потому отставал. Я приказал ослабить парус по левому борту, чтобы замедлить скорость, затем обернулся и помахал Эгилю, указывая на свой левый борт, тем самым обозначая, с какого борта он должен ударить. Он понял, и Банамадр медленно протиснулся правее. Мы вступим в битву вместе, но не там, где ожидает враг.

— Господи! — ахнул Финан. — На том здоровенном куча народу!

— На котором?

— На том, что посередине. Человек семьдесят или восемьдесят.

— А на том, что со змеем?

— Сорок, может быть, пятьдесят.

— Достаточно для устрашения торгового судна, — ответил я.

— Похоже, нас они не страшатся, — сдержанно произнёс Финан. Три больших корабля теперь направлялись прямо к нам, уверенные в численном превосходстве. — Будь осторожнее с тем здоровенным, — продолжил Финан, указывая на средний корабль, с самой многочисленной командой.

На носу корабля возвышался длинный, белёный известью крест.

— Неважно, сколько их там, — сказал я. — Они думают, нас всего сорок.

— Разве? — Финана, кажется, удивляла моя уверенность.

— Они пытали Хаггара. Что он мог рассказать? Должно быть, они спрашивали, как часто наши корабли выходят в море и сколько на них людей. Что он мог им ответить?

— Что ты держишь в гавани два боевых корабля, из них самый большой Спирхафок, и обычно на нём человек сорок, а иногда и меньше.

— Именно так.

— И что в море его обычно выводит Берг.

Бергу, младшему брату Эгиля, много лет назад на валлийском берегу я спас жизнь, и с тех пор он служил мне верой и правдой. Берг расстроился, что мы не взяли его в этот поход, но, когда мы с Финаном в море, для командования гарнизоном Беббанбурга нет никого лучше Берга. Обычно я оставлял командовать сына, но сейчас он в холмах центральной Нортумбрии, отправился улаживать спор между парой моих арендаторов.

— Они думают, что на борту у нас сорок человек, — сказал я, — и на Банамадре около тридцати. — Рассмеявшись, я тронул рукоять моего меча, Вздоха Змея, а потом прокричал Эгилю: — Давай, разворачивай! — Я навалился на рулевое весло в наветренную сторону, Спирхафок опустил нос и развернулся. — Закрепляй парус! — крикнул я.

Капкан захлопнулся, теперь змей узнает, как сражаются волк и орёл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги