Читаем Меч Королей полностью

Всё умирает. Мы все умрём. И от нас останется лишь имя. Я надеялся, что меня запомнят как воина, как справедливого и хорошего господина. И может, забудется эта жалкая смерть у изгороди. Мои крики стихнут, а имя зазвучит в песнях, которые воины споют на пирах. А Вармунд? У него тоже есть имя и репутация мясника. Его запомнят как человека, который мог удерживать стену щитов, но получал удовольствие, мучая мужчин и женщин. Я прославился как человек, убивший Уббу и Кнута, а Вармунд теперь прославится как человек, убивший Утреда Беббанбургского.

Он спешился. Под красным плащом у него была кольчуга, на шее висела серебряная цепь, а шлем был отделан серебром — символами, указывающими на то, что он один из командиров лорда Этельхельма, воин из воинов, сражающийся за своего господина. На мгновение я смел надеяться, что он встретится со мной один на один, но вместо этого он жестом приказал своим людям спешиться.

— Схватите его, — велел он.

На меня нацелились восемь длинных копий с ясеневыми древками. Одно заржавленное острие оказалось у моего горла. Одно мгновение я подумывал поднять Вздох змея, отбить это копье и напасть на стоявших передо мной людей, и возможно, нужно было сражаться, но судьба держала меня в своих руках, судьба сказала мне, что настал мой конец, и всё заканчивается. Я не стал сопротивляться.

Один перепуганный человек шагнул между копьями и выхватил у меня Вздох змея. Я не отдавал, но ржавое острие царапнуло горло, и я выпустил меч. Слева подошел другой, пнул меня по ногам и заставил встать на колени. Враги окружили меня, Вздоха змея я лишился. Я не смог дать отпор.

Всё заканчивается.

<p><strong>Глава десятая</strong></p>

Похоже, не судьба мне умереть возле изгороди. Вармунд жаждал славы, хотел называться Вармундом, убийцей Утреда, а убийство в кустах не вдохновит поэтов слагать песни о его доблести. Он хотел с триумфом доставить меня хозяину, моему врагу Этельхельму, и чтобы весть о моей смерти разносилась по римским дорогам до тех пор, пока вся Британия не узнает и не станет бояться Вармунда, убийцу Утреда.

Однако, хотя смерть ко мне не спешила, меня всё же ждало унижение. Вармунд медленно подошёл ко мне, наслаждаясь моментом. Он молчал, лишь угрюмо кивнул стоявшему рядом со мной воину. Я на миг решил, что это конец, сейчас нож полоснёт мне по горлу, но воин только снял с меня шлем, и Вармунд отвесил мне оплеуху.

Это была месть за пощечину, которую я дал ему много лет назад, но эта пощечина была не просто оскорблением, как моя. Это был страшный удар, отбросивший меня в сторону, столь же сильный и болезненный, как глыба, сброшенная с высокой стены Хибурга, расколовшая мой шлем и уложившая меня на землю. В глазах внезапно почернело, голова закружилась и наполнилась гулом, тьмой и болью.

И возможно, это к счастью, потому что я не почувствовал, как сорвали с шеи молот, отстегнули пояс с мечом, забрали Осиное жало, стянули сапоги, разорвали рубаху, как пинали нагое тело. Я услышал смех людей Вармунда, ощутил тепло, когда они помочились на меня. А потом меня подняли на ноги, голова всё еще кружилась. Руки спереди связали верёвкой, прикрепив её к хвосту коня Вармунда. Конский хвост заплели в две косы и вплели в них петлю с веревкой, чтобы я не мог высвободиться.

Возвышаясь надо мной, Вармунд плюнул мне в лицо.

— Лорд Этельхельм хочет с тобой поговорить, — сказал он, — а его племянник хочет услышать твои вопли.

Я ничего не ответил. Рот наполнился кровью, одно ухо болело, кружилась голова. Видимо, я посмотрел на него, один глаз у меня заплыл, потому что помню, как он снова плюнул и засмеялся.

— Король Этельвирд заставит тебя кричать. Он в этом мастер. — Я опять ничего не ответил, что его разозлило. Он ударил меня в живот, его лицо исказилось от ненависти. От боли я сложился пополам, задыхаясь, а Вармунд схватил меня за волосы и поднял мне голову. — Королю захочется тебя убить, и я ему помогу.

Он протянул руку, оттянул мне челюсть, помедлил и плюнул в рот. Вармунда это позабавило.

Он бросил Осиное жало с ножнами одному из воинов, но пояс с ножнами Вздоха змея оставил себе, снял свой пояс с мечом, бросил их высокому воину и надел мой. Потом взял Вздох змея у разоружившего меня человека и провел пальцем по окровавленному долу клинка.

— Мой, — сказал он, почти напевая от радости, — мой.

А я чуть не зарыдал. Вздох змея! Я владел им почти всю жизнь, и он был прекрасен, как и всё, выкованное кузнецом Элдвульфом, и наделенный колдовскими заклинаниями воина и женщины, а теперь я его лишился. Я смотрел на его навершие, где блестел серебряный крест Хильды, и чувствовал лишь отчаяние и бессильную ненависть.

Вармунд поднес меч к моему горлу, и на короткое мгновение я подумал, что от злости он полоснет меня, но он просто плюнул, а затем сунул Вздох змея в ножны.

— Обратно к дороге! — крикнул он своих воинам. — По коням!

Они поехали на восток, к большому тракту, ведущему на юг, к Лундену, к римской дороге, что я пересек утром. Вармунд вел воинов через разрыв в живой изгороди, заросшей ежевикой, и я оцарапался о шипы, ковыляя за его лошадью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги