Читаем Меч Лета полностью

– Ну да, – подтвердил гном. – Только я все это сам частенько себе повторяю. Ладно, сынок. Пора двигаться.

И он с такой скоростью устремился к холмам, что мне, несмотря на его короткие ноги, пришлось попыхтеть, поспевая за ним.

Мы перешли ручей, в котором, как на картинке в какой-нибудь детской книжке, сидела на листке лилий маленькая симпатичная лягушка. В небе над нашими головами носились спиралями голуби и соколы. Казалось, они затеяли игру в салочки. Обстановка вокруг была до того идиллической, что я совершенно не удивился бы, появись вдруг из зарослей полевых цветов хор милых пушистых зверей, исполняющих диснеевские песенки.

– Догадываюсь, что это не Нидавеллир, – сказал я, когда мы начали подниматься на холм.

Блитцен фыркнул:

– Нет, это гораздо хуже.

– Альфхейм? – пробовал угадать я.

– Еще хуже, – остановился Блитцен, чуть-чуть не дойдя до гребня холма. – Иди сюда, – поманил он меня к вершине. – Надо закрыть эту тему.

– Ну ни фига себе! – вырвалось у меня, едва мне открылся вид с другой стороны холма.

Впереди простирались до самого горизонта луга. Они были сплошь усеяны разноцветными пледами для пикников, на которых сидели группки людей. Бесчисленные группки, явно пришедшие сюда отдохнуть и понаслаждаться жизнью. Они ели, громко смеялись, болтали. Кто-то наяривал на музыкальных инструментах, другие запускали змеев, третьи перепасовывались пляжными мячами. Вообразите себе самый большой концерт на открытом воздухе минус сцену и выступление знаменитых артистов, и вы поймете, что мне открылось с вершины холма. На кое-ком из этих участников гигантского пикника я заметил воинские доспехи и оружие, которое, судя по мирному и благостному их виду, применять им не сильно-то и хотелось.

Две девушки вроде затеяли вялый поединок на мечах, но, скрестив их пару раз, опустили руки и с удовольствием занялись болтовней. Еще один тип развалился с мечом в шезлонге и, занятый флиртом с девушкой, которая сидела слева от него, время от времени лениво парировал выпады чувака, отдыхающего в шезлонге по его правую руку.

Блитц указал мне на гребень холма, возвышавшегося на расстоянии полумили сбоку от нас. На вершине его поблескивал замок из золота и серебра, формой смахивающий на перевернутый Ноев ковчег.

– Сессрумнир, – объяснил мне гном. – Дворец множества мест. Надеюсь, нам повезет и ее не окажется дома.

– Кого?

Блитц, не ответив на мой вопрос, двинулся к пикниковому лугу.

Едва мы туда спустились, с одного из ближайших пледов раздался окрик:

– Эй, Блитцен! Что случилось, чувак?

Гном так скрипнул зубами, что даже я услышал.

– Привет, Майлз, – поздоровался он с мужиком на пледе.

– И ты не хворай, – весело ответил ему Майлз, поднимая лениво меч, потому что какой-то тип в пляжных шортах столь же лениво замахнулся на него топором.

– Умри! – грянул он, но тут же, расхохотавшись, добавил: – Шутка. – И, бросив на землю топор, с удовольствием принялся уминать шоколадный батончик.

– Ну, Блитц, и что же тебя привело сюда? – полюбопытствовал Майлз.

– Рад был с тобой повидаться, – скороговоркой выпалил Блитц и, схватив меня за руку, потащил вперед.

– Ну да, было круто! – прокричал вслед нашим удаляющимся спинам Майлз. – Не пропадай!

– Кто это? – поинтересовался я.

– Никто, – бросил Блитц.

– Откуда же ты его знаешь?

– А я и не знаю, – был явно не расположен сейчас мой друг к каким-либо объяснениям.

Чем ближе мы подходили к дворцу, тем чаще и больше встречных радостно приветствовали Блитцена, а от некоторых удостаивался приветствия даже я. Сыпались щедрые комплименты. Иные расхваливали мой меч, другие ботинки или волосы, а одна девушка даже воскликнула: «Ну до чего симпатичные уши!» Короче, полнейший бред.

– Они все какие-то…

– Глупые? – подхватил Блитцен.

– Да нет, скорее расслабленные.

Он прыснул.

– Это Фолькванг. Поле армии. Можно перевести и как Народное Поле Боя.

Я стал озираться. Не здесь ли, в этом Фольсквангене, или как его там, моя мама? Правда, меня почти тут же одолели сомнения. Слишком уж неподходящая для нее была обстановка. Все с удовольствием предаются безделью. Ни намека хоть на какую-нибудь активность. Да окажись тут Натали Чейз, все эти вояки давно бы уже шагали под ее руководством в десятимильный пеший поход, а потом бы она еще их заставила разбить где-нибудь лагерь с палатками и готовить обед на костре.

– Как-то слабо они все похожи на армию, – отметил я вслух.

– Возможно, и так, – согласился Блитцен. – Но все же они в свое время тоже пали в бою, а отвагой и мощью ничем не уступают эйнхериям. Просто у них отношение к жизни другое. Это же филиал Ванахейма. Ну, как бы та же Вальгалла, только в ванской версии.

Я попытался вообразить, что мне предстоит здесь остаться навечно. В Вальгалле о таких пикниках или игре в пляжный мяч оставалось только мечтать, но зато для скуки не было времени. Нет, вряд ли мне тут бы понравилось больше.

– Значит, одна половина достойно отдавших концы попадает сюда, а другая в Вальгаллу? – снова заговорил я с Блитценом. – Но как решается, кто куда? Монетку, что ли, подкидывают?

– В этом хоть был бы какой-то смысл, – отозвался он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магнус Чейз и боги Асгарда

Похожие книги