Карп в сухой колее – попасть в трудное положение и нуждаться в немедленной помощи.
Карп, прошедший Врата Дракона – отсылка к образу карпа в китайской культуре. Карп мог стать драконом, перепрыгнув водопад у Врат Дракона, после чего возносился на небо.
Квадратным столом накрывать колодец, подгонять квадратное под круглое – о покладистом, податливом человеке.
Когда ветер подует, трава колышется – приходить в волнение от малейшего воздействия, легко покоряться чужому влиянию.
Когда вор ушел, закрывают двери – снявши голову, по волосам не плачут.
Колодезная вода речной не помеха – не пересекаться, не мешать друг другу.
Кошка оплакивает мышку – выражать притворное сочувствие, лить крокодильи слезы.
Крадущийся тигр, затаившийся дракон – о человеке со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом.
Край неба, угол моря – об очень удаленных, глухих местах.
Купив шкатулку, вернуть жемчуг – кто-то делает неправильный выбор, не понимая истинной ценности вещей.
Курам и собакам нет покоя – не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.
Куриный пух и чесночная шелуха – означает нестоящего человека или мелкое, пустячное дело.
Курица разговаривает с уткой – говорить на разных языках, не понимать друг друга.
Ловить рыбу в мутной воде – получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.
Луна, прибыв, убывает, вода, заполнив емкость, переливается через край – ничто не вечно.
Лучше разбитый нефрит, чем целая черепица – означает готовность скорее умереть за правое дело, чем жить в унижении.
Лягушка на дне колодца – о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
Ножом для забоя буйволов резать курицу – использовать неоправданно большие средства или усилия для достижения незначительных целей.
На белой яшме ни пятнышка – совершенный, безупречный, без изъяна.
Называть оленя лошадью – то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.
Нарисовать дракону зрачки – делать завершающий штрих.
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги – сделать лишнее, когда не просят; перестараться.
На устах мед, а за пазухой меч – о двуличном человеке.
Небо опрокинулось, земля перевернулась – произошла огромная перемена в жизни.
Нести на спине закопченный котел – нести ответственность, о которой не просил, быть козлом отпущения.
Ни клинком, ни копьем не проткнуть – о непробиваемом, неуязвимом, упертом человеке.
Ни одной напрасной нити – относиться к делу, не упуская из виду мелочей.
Носить хворост, чтобы потушить пожар – для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.
Обманом заставить императора переплыть море – сжульничать, ввести в заблуждение.
Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север – когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.
Окружающие как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо – быть жертвой, быть в чьей-либо власти.
Осушить пруд, чтобы взять рыбу – ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.
Отказываться от сна и забывать о еде – трудиться самоотверженно, неустанно, не покладая рук.
Открыть дверь и увидеть горы – говорить прямиком, без околичностей, перейти прямо к делу.
Падающий лист ложится к корню – возвращаться на родину после долгих скитаний.
Перейдя реку, разрушить мост – отвернуться от того, кто сделал вам добро, когда его услуги более не нужны.
Перо феникса и рог единорога – нечто редкое, уникальное, также необыкновенный человек или недостижимая мечта.
Персиковая долина – о райском месте.
Питаться на ветру и спать на росе – путевые трудности, бродячая жизнь.
Пить чай вместо вина – успокоиться.
Платье небожителей не имеет швов – о чем-то совершенном.
Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться – вести беззаботную, праздную жизнь.
Под карнизом нельзя не склонить головы – покориться, уступить.
Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках – сплетничать, болтать, разносить слухи.
Подтягивать всходы руками, желая ускорить их рост – вмешаться в ситуацию, оказать медвежью услугу.
Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак – когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне.
Порывы ветра и удары дождя – неприятности, невзгоды, ненастье.
Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением – означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо; а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь.
Посыпать снег инеем – когда за одной бедой приходит следующая; беда не приходит одна.
Прекрасен ликом, как святой, характером благороден, как нефрит – о прекрасном и благородном человеке.
Привезенное за тысячи ли лебединое перо – об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.
При одном копье и на одном коне – в одиночку выполнять задание.