При первом бое барабанов боевой дух самый высокий – рьяно взяться за дело, совершать что-то одним энергичным усилием.
Продавать в кувшине зелье – что-то замышлять.
Прятать нож внутри улыбки – о коварном и двуличном человеке.
Птица, пугающаяся звука тетивы лука – о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.
Разбитое зеркало вновь стало круглым (целым) – влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.
Развернуть карту и обнаружить кинжал – выяснить истинные намерения человека.
Разрушения и бедствия от взрощенного тигра – пригреть змею на груди.
Руки и ноги не знают, что предпринять – растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово
Самец и самка феникса в полете – муж и жена живут душа в душу; часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.
Свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом – о трудолюбивом человеке, готовом использовать для учебы и труда любую возможность.
Сердце и внутренности змеи и скорпиона – о бесчеловечном и коварном человеке.
Сердце покрыто свиным жиром – о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.
Сидеть у пня и ждать кролика – ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.
Сидящий на земле тигр – о местном деспоте, самодуре.
Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки – о чрезмерно амбициозном человеке, пытающемся сделать то, что ему явно не под силу.
Сладкий апельсин становится кислым – окружающая среда может изменить характер человека.
Слепец на слепой лошади – о том, кто действует крайне неосмотрительно и тем самым подвергает себя опасности.
Слепой ощупывает слона – используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы.
Снаружи золото и яшма, внутри гнилая вата – о чем-то внешне очень привлекательном, но на самом деле бесполезном и никчемном.
Снести горы и опрокинуть моря – в значении «всесокрушающий, неодолимый, победоносный».
Созерцать огонь с противоположного берега – устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.
Сосредоточить сердце и направить волю – сосредоточиться на достижении цели.
Среди глубоких вод и жара огня – среди невыносимых страданий.
Среди цветов и под луной – описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.
Стоить нескольких городов – образно о драгоценном предмете, о том, что дороже золота.
Стоять журавлем среди кур – возвышаться над окружающими, выделяться.
Три беды, восемь несчастий – о детях, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий.
Три человека солгут, появляется тигр – когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть – кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.
Тушить огонь охапкой хвороста – подливать масла в огонь.
Убить двух ястребов одной стрелой – убить двух зайцев.
Уговорить тигра отдать шкуру – безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.
Утолять голод нарисованным печеньем – тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
Утолять жажду, издали глядя на сливы – утешаться мечтами.
Утолять жажду отравленным вином – предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.
Цветы в зеркале, луна в воде – о чем-то призрачном, эфемерном: мираж, иллюзия.
Цветы прекрасны, и луна полна – используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.
Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров – тщетные попытки, капля в море.
Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет – о необоснованном беспокойстве или напрасных страхах.
Чинить загон, когда овцы убежали – если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь.
Шить одежду с учетом осанки – поступать в соответствии с существующим положением дел; действовать с учетом изменяющихся обстоятельств.
Энергия и сила духа как у лошади и дракона – об энергичном человеке, обладающем силой духа.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы
Ответственный редактор
Арт-директор
Иллюстрация обложки
Внутренние иллюстрации
Иллюстрации форзаца и нахзаца
Корректоры
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru