Белый дракон в обличии рыбы – заявив о своих навыках, быть готовым нести ответственность.
[Бешеные] псы с одного холма – одного поля ягода.
Богомол вздумал остановить телегу – когда кто-то пытается сделать то, что явно выше его сил.
Борьба драконов и тигров – яростная схватка, жестокая борьба.
Бросить бы камень в крысу, да бояться перебить посуду – воздержаться от действия, учитывая возможные последствия; щадить виновных, чтобы не повредить невинным.
Варить курицу в котле, предназначенном для быка, – когда талантливому и способному человеку поручают пустяковую работу.
Вернуть погибшего к жизни – отсылка к истории о легендарном докторе Бянь Цюэ (около 401–310 гг. до н. э.), который спас жизнь умирающему наследнику престола. После излечения наследника он сказал: «Я не могу вернуть к жизни того, кто погиб, мне удалось спасти принца лишь потому, что он еще не умер».
Ветер из пустой пещеры – необоснованное утверждение, беспочвенные слухи.
Взлет дракона – о восшествии императора на престол или подвиге героя.
В крайности и собака бросается на стену – быть доведенным до отчаяния, загнанным в угол.
Внешняя картина порождается сердцем – происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.
Вода и огонь безжалостны, стихия слепа – идиома, описывающая разрушительную силу стихии, какое-то большое бедствие.
Вода спадет – камни обнажатся – все тайное рано или поздно становится явным.
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра – то есть отсутствует одно из важнейших условий для выполнения плана.
Выдавать черное за желтое – вводить в заблуждение.
Вылавливать из воды отражение луны – строить воздушные замки, носить воду решетом, т. е. заниматься неосуществимым делом.
В черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым – когда хотят подчеркнуть, что среда, в которой живет человек, влияет на его характер.
Где было синее море, там ныне тутовые рощи – огромные перемены, превратности судьбы.
Глиняный бык погружается в море – как в воду кануть, пропасть безвозвратно, не суметь себя сохранить.
Голова тигра, хвост змеи – не доведенное до конца, окончившееся ничем дело.
Гора клинков и море огня – подвергаться сильной опасности, рисковать жизнью.
Горные вершины и текущие воды – используется, когда речь идет о прекрасной музыке и об истинной дружбе.
Горькое иссякнет, сладкое придет – все проходит.
Демонов порождает собственный разум – о человеке, страдающем от необоснованных страхов.
Дереву нужен покой, но ветер не утихает – когда человек хочет достичь желаемого, но обстоятельства этого не позволяют.
Деревянное тело и каменное сердце – о человеке с твердой волей, не поддающемся соблазнам, которые могут навредить интересам государства.
Держать рот закрытым подобно [закупоренному] кувшину – держать язык за зубами, строго хранить тайну.
Добавлять узоры на парчу – преумножать прекрасное.
Доброе сердце счесть ослиными внутренностями – добрые намерения посчитать плохими.
Драконья бездна и тигриное логово – об опасном месте.
Душа блуждает за пределами неба – беспокоиться, быть в смятении.
Если нет кожи, на чем держаться меху? – о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.
Если протекла крыша, дождь будет идти всю ночь – беда не приходит одна, пришла беда – отворяй ворота.
Забытая жемчужина на дне моря – забытый талант.
Зажечь свечу и учиться – так говорят о человеке, которому нравится получать новые знания.
Залезать на дерево в поисках рыбы – невозможно добиться поставленной цели, если для ее достижения выбраны неправильные средства.
Заменить мечи и копья на нефрит и шелк – оставить войну и вернуться к мирной жизни.
Заткнув уши, воровать колокол – не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.
Затмить луну и посрамить цветы – о невероятно красивой женщине.
Зеркальные моря и прозрачные реки – в значении «спокойствие в мире».
Змея и крыса в одном гнезде – о людях, объединившихся ради недостойной цели.
Золотой ветер и яшмовая роса – о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад.
Играть на цине (гуцине) перед коровой – метать бисер перед свиньями.
Играя с огнем, обжечь самого себя – рубить сук, на котором сидишь; рыть себе яму.
Из собачьей пасти не жди слоновой кости – не жди доброго слова от плохого человека.
Из уст словно река льется – о красноречии человека.
Иметь в мыслях готовый бамбук – иметь хорошо продуманный план; также описывает человека, который продумывает все ходы наперед.
Искать кость в яйце – придираться, искать недостаток там, где его нет.
Искусные руки возвращают весну – о талантливом врачевателе.
Использовать людей в качестве зеркала – необходимость соотносить свои действия с опытом других людей.
Как дракон взлетает, как тигр прыгает – совершить славное деяние, сделать полезное дело.
Как звезды вокруг луны – быть в центре внимания, быть всеобщим кумиром.
Капли воды пробивают камень – с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов.