Читаем Медики, педики и пять минут смеха полностью

Медики, педики и пять минут смеха

Когда-то студентам говорили: «Ума нет – иди в мед, ума нет – иди в пед!». Конечно, это шутка! Шутка улучшает настроение, вызывая улыбку и смех, а пять минут смеха, как известно, заменяют стакан сметаны. Об этом и книжка – о смешных случаях из жизни медиков, педагогов и просто хороших людей.

Елена Ковалёва

Юмор / Прочий юмор18+

Елена Ковалёва

Медики, педики и пять минут смеха

Часть первая. Медики

Ловцы жемчуга

Профессор Андриан Алексеевич Мештальтов просматривал список участников психотерапевтического семинара:

«Так-так: социальный работник, психолог, нарколог, логопед, банковский служащий, Юлия Зигмундовна, мастер ногтевого сервиса, грумер… Интересно, кто такой грумер?.. Всего пятнадцать. И три дня! Уникальный эксперимент!».

Мысли Андриана Алексеевича прервала аспирантка Алена Эдуардовна Лидова, заполнив кабинет ароматом «Шанели № 5». В короткой юбочке, с декольте, белокурыми локонами и припудренным носиком, она вполне соответствовала вкусу профессора: ему недавно исполнилось шестьдесят пять, и женская красота с удвоенной силой волновала его.

– Тебе сегодня предстоит стать матерью! – торжественно обратился к Лидовой Андриан Алексеевич. За стеклами его очков горел острый, немного насмешливый взгляд. Лицо украшала докторская, начала прошлого века, с благородной сединой, бородка. Конечно, ты еще очень молода, но у тебя на сегодняшний день пятнадцать детей, и они ждут нас!

– Пойдемте уже, папочка! Они, действительно, ждут!

– Алена, кто такой грумер? – спросил профессор свою напарницу по пути в конференц-зал.

– Парикмахер для животных!


Профессор с добротной папкой цвета серого жемчуга, на которой золотыми латинскими буквами было выгравировано: «Cura te ipsum!» («Исцели себя сам!»), и его милая ассистентка вошли в зал, где, расположившись по кругу, их ждали участники семинара.

Ведущие сели, замкнув круг. За их спинами притаился журнальный столик на колесиках, на котором стояло два стакана матового стекла и полторашка с водой. Туда же профессор положил свою папку.

Над терапевтическим кругом повисла тишина. Мештальтов встал и, втянув выпирающий животик, обратился к присутствующим – доброжелательно, но без тени улыбки на лице:

– Добрый день, уважаемые участники психотерапевтического Интенсива «Жемчужина»! Поздравляю Вас с началом занятий и напоминаю: вы пришли сюда не лечиться, а учиться! Гарантирую всем, независимо от уровня образования, возраста и социального положения, получение сертификата «жемчужного терапевта», а также инструмента для самостоятельной психотерапевтической работы! Ну, как говорится, довольно месить «слоновье дерьмо теоретизирования» – начинаем!

На этих словах профессор сел, водрузив холеные руки на подлокотники. Его лицо стало непроницаемым, лишь блеск карих буравчиков за стеклами в золотой оправе выдавал душевное волнение.


Группа ждала продолжения. Но его не было. Минут десять все сидели тихо. Затем начались какие-то подвижки – шепотки, покашливание, скрип стульев…

Прошло еще пятнадцать минут. Наконец одна из присутствующих в кругу дам, пышногрудая брюнетка с оперным контральто, решилась нарушить молчание.

– Мы так все три дня просидим? – с располагающей улыбкой обратилась она к ведущим.

– Что, собственно, Вам не нравится? – вопросом на вопрос ответила Алена Эдуардовна, презрительно изогнув верхнюю губу своего прелестного ротика.

– Мне?! – дама забросила правую ногу в синей туфле на левую. Я думаю, это не нравится не только мне!


Туфли дамы с самого начала привлекли внимание всех участников Интенсива – ярко-синего цвета, лаковые, на высоченном каблуке-шпильке, с огромным декоративным цветком, переходившим на открытую часть стопы.

– Вы не могли бы отвечать за себя? Ведь все молчат, только Вы одна такая выискались! Может, под вами стул горячий?

Застигнутая врасплох таким ответом дама, машинально потрогав сиденье под собой, вспыхнула:

– Я не выискалась, я записалась на курс!..


Андриан Алексеевич, поблескивая стеклами очков, подхватил манеру общения своей ассистентки:

– Позвольте спросить – зачем? Зачем Вы записались?

– Надеялась обогатить свой багаж, узнать что-то новое, чтобы потом применить в своей работе с клиентами!

– А-а-а, – развернув верхнюю половину своего тела к столу, Мештальтов достал из жемчужной папки список участников. Вы, наверное, психолог, которая пришла на Интенсив вместе со своими пациентами? Ваша фамилия Дестрантова, верно?

– Верно! Я полагала, что им тоже полезно будет поприсутствовать здесь, но…

– Продолжайте, продолжайте! – подбодрил ее профессор. Это становится интересным. «Но» – это всегда интересно!

– Но боюсь, что я ошиблась!


Инициативу в разговоре снова перехватила Алена Эдуардовна. Для начала она «отзеркалила» позу психолога, закинув левую ногу на правую, а потом с тем же презрительным выражением лица, отпарировала:

– «Волков бояться – в лес не ходить!»

– Где же здесь волки?.. – вконец растерялась Дестрантова, оглядев круг, состоявший из двух ее пациентов, нескольких врачей, девушек с Телефона Доверия, учительницы музыки, грумера, удивительно похожего на бельгийского грифона, и еще нескольких участников Интенсива.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза