Читаем Медики, педики и пять минут смеха полностью

– А то Вы не знаете! – ассистентка профессора, покачивая левой ногой, незаметно поглядывала то на свои туфли, то на туфли оппонентки. Ее туфли, тоже на высокой шпильке, но без умопомрачительного украшения – черные, строгие, из свиной кожи -красноречиво свидетельствовали о статусе хозяйки.

– Я понимаю, что Вы сейчас чувствуете, – профессор решил сменить тон. Кстати, что Вы сейчас чувствуете?

– Я расстроена, профессор! – трагически произнесла Дестрантова.

– Прекрасно, уважаемая коллега! Ведь это означает только одно – Вы на пути к своим чувствам!

– Вы меня, конечно, извините! – слово взял астеничного вида пациент Дестрантовой, лет тридцати пяти, с проблемой детско-родительских отношений.  Я, честно сказать, впервые нахожусь на таком солидном мероприятии… Может, чего не понимаю… Но моя мать заплатила деньги не для того, чтобы мы тут молчали, как рыба об лед!

– Рыба об лед не молчит, а бьется, – поправила его студентка психологического факультета Нюта.

– Вот я и говорю, что уже полчаса бьюсь, чтобы хоть что-нибудь понять! – он провел ладонью по жиденьким волосам, схваченным на темени резинкой.

– Какое у Вас образование, молодой человек? – аспирантка снова взяла разговор в свои цепкие ручки.

– Среднее специальное…

– Что Вы окончили, если не секрет?

– Топографический техникум…

– Значит, скоро сориентируетесь на местности! – Лидова чуть высокомерно, но все же, кокетливо, взглянула на пациента Дестрантовой.

Тот, немного смутившись, сел. Мештальтов ревниво покосился на свою пассию.


– Товарищи! Вам не кажется, что все это ложь, … и провокация?! – неожиданно громко, соскочив со своего стула, произнес нарколог Бодунов, единственный, кто пришел учиться не за свой счет – за него заплатила наркологическая клиника в рамках повышения квалификации. Мы сейчас, как тараканы в банке, начнем жрать друг друга!..

– Как пауки! – перебила его Нюта, которая, по всем признакам, хорошо училась в школе.

– Что Вы тут, девушка, со своими интроспекциями лезете? То рыба ей не нравится, то тараканы! – голос Бодунова становился громче и самоуверенней. Обстановка накалялась.

– Почему Вы, собственно, кричите на меня, мужчина? – выступила в свою защиту студентка, а затем, испугавшись собственной смелости, потупила глазки.

– Я тебе не мужчина, шмакодявка ты эдакая! Я – врач-нарколог высшей категории. У меня такой стаж работы, что тебе и не снилось. Я алкоголиков лечил уже тогда, когда сперматозоид твоего папы пешком под стол ходил!

Дело приобретало неожиданный оборот. Профессор поглядывал то на взбудораженный круг, то на свою помощницу, шевелил бровями и раздумывал, не пора ли ему взять слово.

Тут на защиту Нюты поднялся второй пациент психолога Дестрантовой – молодой парень в красной рубахе в крупную клетку, здоровый и благодушный, как теленок, которому почему-то не везло с девушками. Он поднялся со своего места и бесстрашно взглянул в налитые кровью глаза нарколога.

– Вы оскорбили даму! Извинитесь!

Дамой Нюту еще никто не называл – она благодарно взглянула на второго пациента, и веснушки на ее вздернутом носике радостно запрыгали – парень показался ей очень даже ничего!

– Где это ты тут даму увидел?! – прорычал нарколог. Сам-то ты кто такой? Синяк недоделанный!

«Синяк» никак не вязался с красной рубашкой парня, как и жаргонное словечко с высшей категорией.

– Я – синяк?! Да я вообще не употребляю!

– Ага… из мелкой посуды! Знаю я вас, алконавтов! По глазам вижу – с бодуна! У меня большой стаж работы. Огромный! – нарколог угрожающе сжал кулаки.

Глаза молодого пациента перестали казаться телячьими и тоже налились кровью. Теперь они стояли друг напротив друга, как старый бык и молодой тореадор. В довершении ко всему «тореадор» разорвал на своей груди рубашку и, сдернув ее, держал в руке, как красную тряпку.

Профессор замер в напряжении. Бой быков – это вам не тараканы в банке!

– Ах ты, щенок! Недоносок! Забулдыга недорезанный! – ноздри нарколога раздувались, тело было напряжено и готово к смертельной схватке.

– А Вы на себя в зеркало смотрели? – пискнула со своего места Нюта. У вас ведь типичный габитус алкоголика!

Бодунов прямо-таки взвыл от бешенства и, оттолкнув соперника, рванулся к студентке.

Пациент психолога, бросив рубашку, наскочил на нарколога сзади и повалил его на пол, защищая честь девушки.

Дамы завизжали от страха. У социального работника случился внезапный приступ голода. Хрустя огурцом и заедая его бутербродом, она не отрываясь, следила за происходящим. В кругу запахло мужским потом, огурцом и колбасой с чесноком.

Кукольное личико Алены Эдуардовны исказила брезгливая гримаска.


На полу в ход пошли не только кулаки, но и нецензурная брань. Этого не смогла выдержать психиатр классической школы Юлия Зигмундовна. Она, в подчеркнуто-элегантном костюме, с прической «узел Психеи», выглядела на этом собрании, как пришелец с другой планеты.

– Это уж слишком! – возмутилась она. Объясните, пожалуйста, Андриан Алексеевич, что здесь происходит?! Обнаженные мужчины на полу, да еще в голос матерятся!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза