Читаем Медики, педики и пять минут смеха полностью

– Погружение, Юлия Зигмундовна! Погружение! – профессор, разведя руками, переглянулся со своей ассистенткой.

Алена пожала плечиками – она тоже находилась в некотором недоумении.

Бодунов сумел перевернуться и лежал теперь габитусом кверху, дрыгая ногами и стараясь наносить ими удары по обнаженной мускулистой спине соперника, сопровождая каждый удачный удар крепким словцом.

Первый пациент Дестрантовой схватил телефон и снимал драку, выражаясь топографическими терминами:

Ну что, костыль? Координаты попутал? Закрепили тебя? Знай наших!

«Наш» сидел верхом на наркологе, изо всех сил прижимая его руки к полу.

Нюта съежилась на стуле, как хомячок, и зажала руками рот, чтобы не разрыдаться от жалости к наркологу и одновременно от гордости за своего защитника. Похоже, что в этот день для второго пациента психолога закончились проблемы с девушками.

Учительница музыки, заткнув пальцами уши и выбиваясь из общего ритма, медленно раскачивалась на стуле.

Логопед, от расстройства путая звуки, твердила, как заклинание:

– Сла Шаша по соше и сошала шуску! Сла Шаша по соше и сошала шуску!

– Я не потерплю матерщины! Профессор, Вы – уважаемый человек, можно сказать, светило психотерапии! Что же я вижу, записавшись на Ваш семинар?! Это же балаган какой-то! Как Вам пришла в голову мысль объединить психотерапевтов с пациентами? Что за чудовищный эксперимент?! Тише, товарищи! – продолжала благородно вопить Юлия Зигмундовна, пытаясь навести порядок если не в зале, то хотя бы в собственной голове.


Мешальтов снял запотевшие очки и, очертив золотой оправой круг в раскаленном воздухе, положил их на стол. Тут все, кроме дерущихся, увидели его глаза без насмешливого блеска стекол – глаза фанатика, готового идти на костер ради своей идеи!

– Что Вы имеете против хорошего русского мата, Юлия Зигмундовна?! Или Вы хотите, чтобы здесь выражались символами? К черту зонтики! Давайте называть вещи своими именами! – профессор, больше не в силах сдерживать возбуждение, вскочил и смачно выругался.

Вытаращив глаза, психиатр сделала глубокий вдох, да так и застыла, напоминая выброшенную на берег рыбу.

В кругу кто-то истерически засмеялся, кто-то всхлипнул. Одна из девушек с Телефона Доверия сочувственно обратилась к Юлии Зигмундовне, забыв, что находится не на работе:

– Здравствуйте! Меня зовут Елизавета! Чем я могу вам помочь?

Банкир, глядя в окно, подсчитывал убытки – падающие с деревьев листья напоминали ему пятитысячные купюры. Маникюрша, наблюдая за ходом Интенсива, грызла собственные ногти, а грумер, удивительно смахивающий на бельгийского грифона, как-то очень нервно дергал себя за бороду.


Психолог Дестрантова, желая спасти задыхающуюся Юлию Зигмундовну, разорвала терапевтический круг и подбежала к столу. Налив воду в матовый стакан и стараясь не расплескать, двинулась обратно, чтобы напоить коллегу, но вдруг заметила то презрительное выражение лица аспирантки Лидовой, которое выбило ее из колеи в самом начале Интенсива.

Прицелившись, Дестрантова точным движением плеснула водой прямо в лицо аспирантке.

– Вот тебе, мля! – произнесла она оперным контральто.

Алена Эдуардовна, опешив от неожиданности, вскочила, схватила бутылку, желая отомстить оппонентке, но та, виляя между стульями, как заяц, бегала по кругу на своих высоченных каблуках и ловко уворачивалась от водяной струи.

В результате хорошая порция воды попала в лицо Юлии Зигмундовне, чем привела онемевшую женщину в чувство.

В этот момент нарколог изловчился и нанес превосходящему силой сопернику удар головой в переносицу.

Густая алая кровь полилась из носа «тореадора» на грудь Бодунова – это была уже настоящая коррида!

– Оле! Браво, торро! – закричал профессор, похвалив «быка», но тут же взял в себя в руки.

Пациент-топограф прямо-таки захлебнулся от восторга. Нюта пулей выскочила из зала, чтобы найти лед. Маникюрша в ужасе спрятала лицо на груди банкира.

Психологическая дубинка не оставила в стороне никого из участников.


Мештальтов встал, решив, что настал тот долгожданный момент, когда можно объяснить участникам процесса, что это была не просто провокация, а поиск образа, прорыв плотины чувств! Он обернулся, чтобы взять со стола папку. Но столик чуть отъехал в сторону, и Андриану Алексеевичу пришлось вытянуться в наклоне, так что несколько секунд группа могла созерцать лишь круглые профессорские ягодицы.

Среди общего действа профессор не заметил, как минутой раньше со своего места поднялся доктор Кодин, все это время сохранявший нейтралитет. Кодин специализировался на избавлении курильщиков от их пагубной привычки.

Мештальтов выпрямился, победоносным взором обвел психотерапевтический круг и произнес лишь одно слово:

– Друзья!

      А дальше зазвучал совсем другой голос:

– Для начала нам всем надо успокоиться. Давайте сделаем пару глубоких вдохов – вдох и выдох, вдох и выдох… Чувствуете, мы успокаиваемся? Дышите свободно, я буду считать. Когда я досчитаю до десяти, вы погрузитесь в спокойный, умиротворяющий сон. Все недуги, в том числе, курение, оставят вас, и вы, проснувшись, станете совершенно здоровыми людьми…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза