Читаем Медитации на мысли Исаака Башевиса Зингера, Фредерика Соломона Перлза полностью

Бывает ловишь миг – когда весь мир безумен —Точно – без смысла вся Вселенная плывёт —Точно – у Бога – мы – в Его единой сумме —Сложены – все – в вечный переход!

Р.S. Под переходом следует понимать и переход в другой мир, и превращение, и перевоплощение, и метаморфозу, вот с! То есть логический, метафизический, но закономерный переход из одного в другое, вот с!

<p>Медитация 42</p>

«За свою жизнь я усвоил одно: ни к чему нельзя привязываться. Если у тебя есть корова, ты раб своей коровы. Если у тебя есть лошадь, ты раб своей лошади. Если у тебя жена, ты ее раб, раб ее матери и ее пригульных детей. У помещиков много рабов, но сами они тоже в рабстве. Возьми, к примеру, помещика Пилицкого. Все годы он боялся, как бы его не ограбили. Но никого столько не грабили, сколько его. Когда он женился на своей Терезе, он ревновал ее. Достаточно было ей взглянуть на какого-нибудь помещика, как Пилицкий вызывал того на дуэль. Но вскоре выяснилось, что она последняя потаскуха по эту сторону Вислы. Она вывалялась во всех мусорных ямах и даже с жеребцом совокуплялась. О кучере и говорить нечего. Она довела помещика до того, что тот сам стал поставлять ей любовников. Вот это и есть раб.»

Исаак Башевис Зингер роман «Раб»
Раб жены – раб места своего —Человечку никогда не быть счастливым —Но с годами – потерявшись в тьме тревог —Он надеется на Бога – и на диво!<p>Медитация 43</p>

«Могила – это просто постель, – промелькнула мысль, – это самая-самая мягкая постель… Знай это человек заранее, он бы не так страшился смерти».

Исаак Башевис Зингер роман «Раб»
Могила – постель для меня —Разум Смерть отвергает —Себя вижу в таинстве сна —Откуда – близко – до рая!<p>Медитация 44</p>

«Могила – это просто постель, – промелькнула мысль, – это самая-самая мягкая постель… Знай это человек заранее, он бы не так страшился смерти».

Исаак Башевис Зингер роман «Раб»
Постель – и вечный сон – есть вход – туда —Где призраки шепчась – мечтаньем светят —Их свет лучами – к нам – несёт – звезда —Улыбки их – с рожденья – дарят дети!

Р.S. На некоторые мысли Исаака Башевиса Зингера я пишу не одну медитацию, как и на эту мысль, ибо почуяв недосказанность в себе, всегда пытаюсь договорить основную мысль до конца, вот с!

<p>Медитация 45</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия