Читаем Медвежонок Паддингтон на высоте полностью

Инспектор, получив такой отпор, несколько растерялся, но не успел ничего сказать, потому что тут с переднего сиденья долетел громкий стон.

– Полундра! – опомнился Джонатан. – Это же тётя Люси!

– А я о ней и забыла в суматохе! – воскликнула Джуди.

Инспектор с удивлением уставился на тётю Люси, которая высунула голову из‑за борта лодки.

– С вами всё в порядке, мадам? – вежливо осведомился он, радуясь возможности переключиться на простую и понятную проблему.

– Нет, – категорически отрезала тётя Люси. – Со мной всё не в порядке. Почему автобус остановился?

Я хочу домой!

– Эта дама из Перу, – принялась объяснять миссис Браун. – И она плохо себя чувствует, а вы её ещё сильнее расстроили. Право же, не будь тётя Люси такой дипломатичной особой…

Инспектор всё ещё изумлённо глазел на Паддингтона и тётю Люси, поэтому слушал вполуха; однако начало и конец фразы он всё-таки уловил, и его поведение вдруг резко изменилось.

– Что же вы раньше-то не сказали? – воскликнул он.

А потом повернулся к Паддингтону.

– Будьте добры, сообщите, куда вас доставить, – проговорил он почтительно. – Я пойду дам указания водителю.

– Вообще-то, нам нужно на улицу Виндзорский Сад, – не слишком уверенно сказал медвежонок. – Дом номер тридцать два…

– Это в стороне от вашего маршрута, – предупредила миссис Браун.

– Ах, какие мелочи! – продолжал рассыпаться в любезностях инспектор. Потом он легонько пихнул локтем кондуктора. – Мы ведь не хотим международных инцидентов, верно?

Он помчался вниз, а Брауны недоумённо переглянулись.

– Хотела бы я понять, что всё-таки происходит! – воскликнула миссис Браун.

– Не знаю, – буркнула миссис Бёрд. – Но спрашивать не намерена. – Она бросила взгляд на тётю Люси, которая скорчилась на своём сиденье и выглядела довольно жалко. – Одно я знаю точно: чем скорее мы попадём домой, тем лучше.

Инспектор не соврал. Автобус почти сразу же тронулся с места, свернул с обычного маршрута и начал пробираться по лабиринту узеньких извилистых улочек в сторону Виндзорского Сада. Когда они приблизились к дому номер тридцать два, за ними следовал целый кортеж: два полицейских автомобиля, «скорая помощь» и красная пожарная машина.

Мистер Браун уже вернулся с работы, и, когда вся эта процессия, производя немалый шум, подкатила к воротам, он выскочил на улицу.

– Отойдите в сторонку, сэр, – строго приказал ему один из полицейских, выпрыгивая из машины. – Мы тут по тревоге. Этот автобус от самого Вест-Энда[16] подаёт сигналы SOS, как при кораблекрушении.

– При кораблекрушении? – удивился Паддингтон, который как раз помогал тёте Люси спуститься по лестнице. – Но у нас пока не было даже лодкокрушения…

Послышался гул удивлённых голосов, а полицейский, не теряя времени, вытащил блокнот.

– Мы приняли по радио сигнал бедствия, – отчеканил он, – который подаётся воздушными и/или морскими судами в случае крушения или иной опасности. Правда, честно говоря, я ещё никогда не слышал, чтобы такой сигнал подавал автобус.

Тётя Люси вперила в полицейского суровый взгляд.

– Да, у меня бедствие! – твёрдо заявила она. – И боюсь, того и гляди, произойдёт крушение!

И она спешно зашагала к дому под бдительным присмотром Паддингтона.

– Вы, кажется, сказали, что эта медведица направляется в перуанское посольство? – начал допытываться у Браунов кондуктор.

– Перуанское посольство? – недоумённо повторила миссис Браун. – Ничего подобного!

– Но вы ведь утверждали, что она – дипломатическая особа, – поддержал инспектор. – А с дипломатическими особами лучше не шутить. Вот мы и привезли вас, куда вы попросили…

– А‑а!.. – Миссис Браун наконец поняла, что к чему. – Я сказала «дипломатичная», а не «дипломатическая». А это, знаете ли, совсем другое дело!

И она повернулась к мужу.

– Тётя Люси купила тебе подарок на Рождество. Но, боюсь, его не удастся сохранить в тайне. Он застрял на втором этаже автобуса!

Полицейский захлопнул блокнот. Чем дальше, тем хуже он понимал, что вокруг него происходит, а главное, не очень-то и хотел понимать.

– Одно точно, – заключил он, – вряд ли в Лондоне найдётся ещё хоть один подарок, упакованный вместо красивой коробочки в автобус пятьдесят второго маршрута. И надо сказать, я до сих пор не понимаю, как же нам его из этой коробочки извлечь.

– А может, вытащить затычку? – предложила миссис Бёрд.

– Вытащить затычку? – изумился мистер Браун. – Что же это такое? Ванна?

– Сейчас увидишь, Генри, – успокоила его миссис Браун. – Сейчас увидишь.

Несколько минут ушло на то, чтобы восстановить порядок, но, когда Брауны наконец торжественно внесли лодку в дом, они, к своему облегчению, увидели, что тётя Люси, живая и здоровая, сидит у окна в столовой.

Рассмотрев свой подарок, мистер Браун так и расцвёл от удовольствия, но тётя Люси отмахнулась от его благодарностей и указала на несколько свёртков, аккуратно, по линеечке разложенных по столу.

– Вообще-то, это подарки на Рождество, – пояснила она, – но раз уж мистер Браун получил свой, я решила сразу подарить и остальные, чтобы вы успели взглянуть на них до моего отъезда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения медвежонка Паддингтона

Медвежонок по имени Паддингтон
Медвежонок по имени Паддингтон

Был канун Рождества 1956 года. Не очень известный писатель по имени Майкл Бонд в большом лондонском магазине наткнулся на никому не нужного игрушечного медвежонка. Бонд купил мишку и назвал Паддингтоном – в честь близлежащего вокзала. А потом появилось несколько рассказов о приключениях забавного медведя, прибывшего из Дремучего Перу прямиком на Паддингтонский вокзал. Так возник новый литературный символ Англии – книги о нём переведены на сорок языков, ему стоит памятник на том самом вокзале, а туристы бойко раскупают игрушечных медвежат в синих пальтишках. Приключения Паддингтона продолжаются уже более пятидесяти лет – такой уж это медведь! Где он, там никогда не бывает скучно.

Майкл Бонд , Пегги Фортнум , Р. В. Элли

Зарубежная литература для детей / Прочая детская литература / Книги Для Детей

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Фэнтези / Зарубежная литература для детей