– У меня.. Мне.. gescheitert.. увидеть вас.. heute morgen. Я хочу извиниться за kleiden. Nahm ohne Erlaubnis. Sie haben schlechte Laune. Ist etwas passiert?– после последнего вопроса она обернулась, желая установить с мужчиной зрительный контакт, дабы понять, зол ли он, негодует, или же наоборот, просто опечален чем-то. /Мне не удалось увидеть вас этим утром. Я хочу извиниться за платье. Взяла без спросу. У вас плохое настроение. Что-нибудь произошло?/
Увидев, что женщина без разрешения зашла в столовую во время его ужина, лицо Беккера покраснело. Он сжал зубы и закрыл глаза, пытаясь отогнать от себя дурные мысли. Девушка поздоровалась и назвала его подобно служанке.
— Ich habe das Kleid in den Schrank gehängt, — еле сдерживаясь проговорил офицер, — kann ich ruhig Essen? — мужчина впился в лицо Василисы и не поднял вилки до тех пор, пока она не отвернулась. /Я повесил это платье в шкафу. Можно я поужинаю?/
– Ich wusste nicht, dass du es getan hast.– сразу осадила немца девушка, стараясь при этом сохранять спокойствие. Пускай срывается на других служанках, но Василиса себя в обиду не даст. /Я не знала, что ты это сделал/
Юная особа не мешала доедать мужчине, даже не смотрела в его сторону, ей было интересно получить ответы на свои вопросы, не более того. Офицер не захотел рассказывать, почему его день не задался, а девушка и не расспрашивала, не лезла в душу, оставляя эту тему в покое. Он довольно быстро расправился с курицей и картофельным пюре, промокнул губы тряпочной салфеткой и бросил её на тарелку. Повернувшись на Василису, мужчина поднялся с места и подошёл к окну, вставая справа от неё. Беккер сложил руки за спиной и поднял подбородок выше.
— Heute war ein unangenehmer Tag. Ich will das nicht mit dir besprechen, — он краем глаза посмотрел на светловолосую и снова отвернулся к окну, провожая взглядом Солнце. — Was hast du den ganzen Tag gemacht? Woher kennst du meinen Nachnamen? /Сегодня был неприятный день. Я не хочу обсуждать это с тобой. Чем ты занималась весь день? Откуда узнала мою фамилию?/
Беккер не то, чтобы был обеспокоен, сколько было интересно, разболтала это Яхнэ, или же Василиса сама догадалась каким-то образом?
о несмотря на свою серьезность затаила на Беккера почти детскую обиду, отвечая на его следующий вопрос таким же предложением, словно перекривляя немца.
– Heute war ein unangenehmer Tag. Ich will das nicht mit dir besprechen,– она горделиво вздернула тонкий нос, считая, что смогла уделать самого офицера, приравнивая это к небольшому, но все же собственному достижению. Василиса не желала зла, не хотела злить мужчину, потому сразу улыбнулась, мельком бросая на немца взгляд. /Сегодня был неприятный день. Я не хочу обсуждать это с тобой/
– Я.. faulenzen. Es war dein Erlass,– девушка выдержала паузу, словно раздумывала, рассказать мужчине правду или все же ее немного изменить. Мало ли чем для Яхнэ может обернуться ее длинный язык. Юная особа не хотела никому доставить проблем, поэтому и не стала никого впутывать. /Я ленилась. Это ведь был твой приказ/
– Die Unterschrift auf den Bildern.– Вася словно продублировала жест немца, сцепляя пальцы в замок за спиной, выпрямляя руки, неотрывно смотря в даль, в сторону горизонта и уходящего солнца.– Da war dieser Nachname. Bilder.. они слишком.. teure. Вот я и решила, что все они были нарисованы кем-то из вашей.. Familien. /Подпись на картинах. Там была фамилия. Картины.. они слишком похожие. Вот я и решила, что все они были нарисованы кем-то из вашей семьи /
Положительно кивнув на её слова о картинах, мужчина понял, что девушка очень внимательна. Она смогла рассмотреть на каждом пейзаже и натюрморте крохотную резкую подпись желтым маслом. Он спокойно перевёл взгляд на часы и хлопнул в ладоши — Яхнэ вынесла порцию для русской и поставила на её половину стола, лучезарно улыбаясь хозяину.
— Sieh mich nicht an. Еssest./Не смотри на меня. Ешь/
Василиса отошла к столу, отодвигая для себя стул и присаживаясь на него, расстилая на коленях тканевую салфетку, все же будет жалко испортить новое платье.
– Может, я не просто sieh, а bewundern вами, господин Беккер? /Может, я не просто смотрю, а любуюсь вами, господин Беккер?/
Когда Василиса упомянула восхищение “Господином Беккером”, немец буквально рассвирепел в лице. Одна бровь сильно изогнулась, а скулы сжались. Мужчина быстро вобрал носом воздух и резко повернул голову на девушку, явно смущаясь. Да что она говорит такое? Прошлым вечером обеденным ножом угрожала, а сейчас… кокетничает и передразнивает? Хищное поблескивание в глазах русской возбуждало офицера, но он сразу же отогнал от себя эту мысль, не желая даже притрагиваться к ней как к ядовитому цветку, на который можно лишь любоваться. Запретный плод.
— Flirten? ich war die beste Meinung über Sie, — хмыкнул Беккер и снова ушёл на какое-то время в левую от камина дверь. Из замочной скважины донёсся чёткий щелчок. /Флиртуешь? Я был о тебе лучшего мнения/