Граф одарил меня лучезарной улыбкой и покинул мастерскую, а я устремилась в жилую часть помещения. Нужно чтобы Джейкоб Клифтон написал записку для Виктории Эттвуд с просьбой о помощи, а уж я каким-нибудь способом передам ей послание во время сегодняшнего визита. Пока механик занимался сочинением и усердно выводил буквы на пергаментной бумаге чернилами, я приводила себя в порядок. Сперва умылась, затем позавтракала и лишь после этого надела свое единственное нарядное платье— то самое, в котором вчера ходила на свидание с Джоном Мале — и в довершение собрала волосы в косу. К моменту, когда я была полностью готова, Джейкоб Клифтон дописал послание и положил его в конверт.
Я приняла из рук механика прямоугольный конверт и спрятала его в корсаж платья. Как только будет благоприятный момент, послание Джейкоба Клифтона будет передано адресату, а потом будь что будет…
17 ГЛАВА
Дамы в сопровождении Джерома явились ровно в двенадцать дня. На это указали многочисленные стрелки часов сотен находящихся в мастерской сэра Томаса механических часов разных размеров и форм.
Тик-так! Бом-бом-бом! Где-то раздалось звонкое "ку-ку" механической кукушки, встроенной в часы.
Тут же из динамика тифона послышался голос Джерома Гилфорда, оповещающий о прибытии важных посетителей. Возможно от этих дам в нарядных платьях с маленькими зонтиками в холеных ручках зависит мое будущее как механика-изобретателя и судьба Джейкоба Клифтона.
Первым вошёл Джером и вежливо, немного отстраненно поздоровался со мной. Следом шла невысокая русоволосая улыбчивая дама в жёлтом платье, за ней тучная брюнетка с надменным выражением лица и тощая блондинка с кислой миной.
— Дамы, хочу представить вам первую девушку-механика -Эмму Уилсби,— с улыбкой сказал Джером.
Я присела в приветственном книксене, как требовал того этикет по отношению к более высокопоставленным особам.
На мне сосредоточились три взгляда: изучающий от миниатюрной леди в жёлтом платье, презрительный — от пухленькой брюнетки и равнодушный — от третьей, тощей, словно жердь дамы неопределенного возраста.
— В свою очередь, хочу представить герцогиню Викторию Эттвуд,— Джером указал на симпатичную русоволосую даму с приятной улыбкой.
Герцогиня кивнула мне в знак приветствия, но было видно, что я ее мало интересовала. Все внимание миссис Эттвуд было сосредоточено на механизмах, которых даже в парадной было в изобилии.
— Это маркиза Летиция Варенс,— представил Джером тучную брюнетку в сиреневом платье с многочисленными рюшами, которые визуально лишь увеличивали ее немалые габариты.
— И Джулия Мармен,— женщина одарила меня скучающим взглядом бледно-голубых глаз, не стараясь выдавить из себя даже подобие улыбки.
— Что ж, дамы, мисс Эмма приготовила для вас небольшое представление, которое должно прийтись вам по душе,— с интригующей улыбкой, словно объявляет цирковой номер, сказал граф Гилфорд, после чего проводил аристократок в мастерскую.
При виде творящегося здесь беспорядка Джулия и Летиция сдавленно охнули, а Виктория Эттвуд смолчала, лишь недовольно поджав губы.
Я поняла, что герцогиня уже была в мастерской сэра Томаса и осталась недовольна увиденным.
— Где же сам сэр Томас?— спросила она у Джерома.
— Он сейчас занят работой. Вы же знаете, если мастер увлечен чем-то, его невозможно оторвать от занятия.
— Это верно,— улыбнулась Виктория.— Сэр Томас, как и прочие механики, с которыми мне довелось встречаться, очень увлечённая натура.
— Но Эмма прекрасно сможет все вам рассказать и показать вместо сэра Томаса,— заверил дам Джером.
Я тут же принялась рассказывать о механических помощниках, стоявших посреди мастерской, чтобы увлечь дам и прекратить дальнейшие расспросы о сэре Томасе. Ничего плохого мы с Джеромом не делали, наоборот, всеми силами старались привлечь клиентов в мастерскую старого механика, использовав небольшой обман при этом.
Когда я закончила с кратким описанием всех преимуществ механических помощников, настало время продемонстрировать их работу на практике. Я с трепетом активировала сперва первого маленького человечка, который тут же принялся выполнять полученное от меня задание, а затем, когда первый шок от скорости механического помощника прошел, привела в действие второго.
Вдвоем они споро навели порядок в небольшом уголочке мастерской, буквально доведя его до идеального состояния. Этот участок помещения с натертыми до блеска изобретениями, расставленными на полках стеллажа, словно был вырван из другой реальности. Он никак не вписывался в общий хаос мастерской сэра Томаса.
— Невероятно! Восхитительно! Хочу себе таких же!— захлопали в ладоши Виктория Эттвуд, нарушая затянувшееся молчание.
— Мне тоже нужны такие помощники, а то моя обслуга справляется с домашними обязанностями из рук вон плохо,— сказала Летиция Варенс.
— Ия бы не отказалась приобрести изделия,— подала голос Джулия Мармен. Ее холодное выражение лица практически не изменилось, но в глазах появился едва уловимый блеск.
Это был настоящий успех. Все три дамы готовы были приобрести механических помощников прямо сейчас.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература