Читаем Механическое сердце полностью

Мистер Сандер достал пенсне и принялся протирать его неопрятным платочком. Лили уже приготовилась к худшему, но тишину нарушали только мерное тиканье устройства на груди профессора и ровное дыхание мадам. Наконец мистер Сандер водрузил пенсне на свой крючковатый нос и принялся читать:

– «Я, Джон Хартман… находясь в здравом уме и твердой памяти, в настоящем документе излагаю свою волю относительно будущего моей дочери, Лили Грейс Хартман…»

Его холодный голос, отражавшийся от стен комнаты, звучал совсем не так, как папин. Лили со слезами на глазах посмотрела сначала на профессора, а затем на мадам Вердигри. Та стояла у окна, и ее ястребиный профиль отчетливо вырисовывался на ярком фоне в полумраке гостиной.

Мадам повернулась и с раздражением в голосе обратилась к юристу:

– Тут все понятно, переходите к делу.

– Но юной леди наверняка хочется…

– Я сказала: к делу.

– Хорошо. – Мистер Сандер смущенно откашлялся. – Значит… Все патенты, изобретения и имущество завещаются Лили – она вступит во владение по достижении восемнадцатилетия… До тех пор опекуншей Лили будет мадам Вердигри… А доверительными собственниками траста… и неофициальными советниками девочки будем я… и ее крестный отец. – Юрист кивнул в сторону профессора.

– А как же миссис Раст? – спросила Лили. – Я думала, папа назначит моей опекуншей ее.

– Лили права, – сказал профессор Сильверфиш. – И как насчет других механических работников Джона: Капитана Спрингера, мисс Так и мистера Вингната? Не мог же он их не упомянуть!

Мистер Сандер принялся перечитывать документ, беззвучно двигая губами. Затем он перевернул его, словно надеясь найти что-то на обратной стороне.

– Боюсь, это все, сэр, мисс… – Юрист боязливо посмотрел на мадам. – Ничего про машины в этом… мм, документе… нет.

Профессор Сильверфиш подался вперед.

– Вам не кажется это странным, сэр?

– Учитывая мой опыт – нет, – ответил мистер Сандер.

– А мне вот кажется.

– И мне тоже, – согласилась Лили. – Папа любил свои машины так же, как меня и маму. Они – наша семья, особенно миссис Раст. После смерти мамы именно она обо мне заботилась. Он не мог не упомянуть ее.

– Когда люди думают о смерти, они зачастую поступают весьма необычно, мисс Хартман, – ответил юрист.

Сердце Лили подпрыгнуло.

– Так вы думаете, что мой отец погиб, а не исчез?

– Вовсе нет. – Мистер Сандер нервно сглотнул. – Я просто подумал… То есть пока его не найдут… Или не объявят, э-э… То есть… – Он суетливо перебирал бумаги в руках. – Мисс Хартман, если бы вы понимали что-то в юридических делах…

– Но ты еще une enfant[19], – вставила мадам.

– Совершенно верно, – продолжал мистер Сандер, поглядывая на мадам. – Понимаете, у машин нет таких же прав, как у людей… Машины не могут быть собственниками, управлять паровыми средствами передвижения или брать детей под опеку. Машины не могут выполнять те же задачи, что и ответственные взрослые люди – у них не хватает ума, осознанности и так далее…

– Поэтому твой отец назначил опекуншей меня, – добавила мадам Вердигри.

– Это правда? – Лили повернулась к профессору.

– Боюсь, что да, – ответил он. – Я и не подумал о юридической стороне вопроса.

– Bien. Хватит об этом. – Мадам положила руку на спинку кресла Лили. – Пусть мистер Сандер закончит, он занятой человек. Мистер Сандер, расскажите Лили о том, что мы с вами обсуждали ранее…

– Да, мэм, но тема непростая. Может быть, не стоит при ребенке?..

Лили умоляюще взглянула на профессора, и тот сказал:

– Думаю, если это касается Лили, она должна остаться. Надо уважать…

– D’accord[20], – перебила его домоправительница. – Говорите, мистер Сандер. Профессор прав, нам не стоит от нее ничего скрывать. – И она крепко сжала плечо Лили.

– Как пожелаете. – Мистер Сандер пригладил свои сальные волосы. – Дамы, профессор Сильверфиш… У профессора Хартмана за последние годы накопились довольно большие долги. Долги, которые не покрывают стоимость его патентов и собственности.

– Что вы имеете в виду? – спросил профессор Сильверфиш.

– Материальных средств не хватит ни на содержание Лили, ни на проживание в этом доме.

– Видишь? – Мадам повернулась к Лили. – Этого я и боялась.

Профессор Сильверфиш недоверчиво потряс головой.

– Не понимаю, как такое может быть. Почему Джон не продавал патенты? Если дела были так плохи, он бы не допустил, чтобы Лили осталась без средств к существованию.

– Возможно, он не был таким осмотрительным, как вы думаете, сэр. – Мистер Сандер снял пенсне и принялся энергично протирать его платочком.

– Что вы нам посоветуете? – спросила мадам.

Мистер Сандер перевел взгляд с мадам на Лили и обратно.

– Мой совет мисс Хартман и… вам, как опекунше… сразу продать все, что имеет ценность: автомобили, механоидов, возможно и сам дом.

– Нет, – вмешалась Лили. – Это папина собственность. И моя.

– Не думаю, что у нас есть другой выход, – сухо ответила мадам Вердигри.

Лили ушам своим не верила. Всегда есть другой выход, ведь так? По крайней мере, так говорят. Как же убедить их…

Перейти на страницу:

Все книги серии Механическое сердце

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика