- ...к тому же, - продолжал фон Гершов, не обращая внимания на слова епископа, - указом Его Царского Величества я назначен старшим воспитателем его высочества. Поэтому я не могу согласиться с необходимостью наказания моего подопечного, до той поры, пока не узнаю обо всех обстоятельствах дела.
- Как вы смеете оспаривать решения ее королевского высочества? - возмутился Глюк. - Это неслыханно!
- А разве герцогиня уже приняла решение? Простите, я его не слышал!
- Хорошо, - согласилась Катарина, - ваше преосвященство, соблаговолите повторить ваш рассказ.
- Только из уважения к шведскому королевскому дому... - поджал губы епископ. - Впрочем, извольте. Сегодня Его Светлость, принц Карл Густав, были чрезвычайно неусердны в изучении наук. Несмотря на мои неоднократные кроткие увещевания, принц не пожелал изменить свое поведение, и когда я пообещал его наказать... заметьте, только пообещал! Так вот, услышав о наказании, Его Светлость изволили кинуть в меня бронзовой чернильницей, от каковой я увернулся совершеннейшим чудом.
- Это неправда! - возмущенно воскликнул Карл Густав, но фон Гершов, положив руку на плечо мальчика, успокоил его порыв.
- Сохраняйте спокойствие, мой принц.
- Вот видите, - патетически воскликнул Глюк, - а теперь он обвиняет во лжи своего духовного отца!..
- Ваше преосвященство, - прервал его излияния барон, - позвольте задать вам один уточняющий картину произошедшего вопрос. Так сказать, чтобы видеть ее целиком во всех деталях.
- Извольте.
- Чернильница полетела в вас до того, как вы совершили оскорбление величества или после?
- Что за домыслы!
- Я настаиваю на своем вопросе, преподобный! Это случилось до того, как вы дерзнули назвать великого герцога Иоганна Альбрехта, на землях которого сейчас находитесь - беспутным?
- Вы мне этого не говорили, - заметила герцогиня.
- А разве я не прав! - взвился понявший, что ему нечего терять, епископ. - Разве герцог не бросил жену и детей? Разве он не отрекся от веры отцов и не впал в еретичество?
- Вы закончили, Ваше Преосвященство? - холодно осведомился фон Гершов.
- Нет! До конца жизни я буду обличать пороки, и нести слово Божие!
- Ничего не имею против, но, может быть, вы станете это делать на вашей кафедре?
- Что вы сказали?..
- Я сказал, что вы шведский епископ, и ваши прихожане, вполне вероятно, тоскуют по вам.
- Как вы смеете изгонять служителя Господа?!
- Как вы смеете оскорблять моего сюзерена?!
- Ваше преосвященство, - Катарина мягко прервала епископа, готового в очередной раз разразиться гневной тирадой, - вам совершенно необходимо отдохнуть. Я же тем временем побеседую с господином бароном.
- Как будет угодно вашему королевскому высочеству.
- Сын мой, подождите вашего наставника в своих покоях.
- Да, матушка.
Дождавшись, когда все выйдут, герцогиня пристально взглянула на Кароля и некоторое время внимательно его разглядывала. Затем она указала ему веером на кресло и, поудобнее устроившись в своем, начала разговор:
- Господин фон Гершов, как давно вы стали бароном? Припоминаю, что прежде у вас не было никакого титула.
- Вы совершенно правы, ваше королевское высочество. Этот титул мне пожаловал ваш царственный супруг через год после взятия Риги.
- Вы, очевидно, оказали моему мужу большие услуги в этом походе?
- Я служил в меру своих сил, и Его Величество счел необходимым это отметить.
- У вас, кажется, был брат; он тоже получил титул?
- Увы, с моим бедным братом случилось несчастье.
- Сочувствую.
- Благодарю.
- Ваше прибытие оказалось несколько неожиданным, и я немного растерялась. Как случилось, что вы, сделав такую завидную карьеру в войсках моего мужа, вдруг оказались в роли наставника принца Карла Густава?
- Быть наставником наследника - большая честь. Кроме того, у меня есть еще поручения, выполнение которых государь смог доверить только мне. К тому же моя жена давно хотела побывать в Мекленбурге и Померании. Его Величество захотел сделать ей приятное.
- Так вы женаты?
- Да, ваше высочество.
- И где же ваша супруга?
- В настоящий момент - в Ростоке. Я устроил ее в гостинице и немедленно отправился выполнять поручения вашего мужа.
- Как ее зовут?
- Регина Аделаида, урожденная фон Буксгевден.
- Весьма известный род. Мы желаем, чтобы она была представлена ко двору.
- Ничто не обрадует ее больше, ваше королевское высочество.
- Кстати, а почему вы титулуете меня высочеством? Раз уж вы напомнили моему сыну, что он наследник царя, то...
- Моя герцогиня, клянусь богом, у вас не будет более верного подданного, чем я, когда вашу голову, наконец, увенчает достойная ее корона. Однако для этого вам необходимо приехать в Москву и занять принадлежащее вам по праву место.
- Иоганн, наверное, сердит на меня?
- Нисколько! Его Величество тоскует в одиночестве, это верно...