Черплем из кубков мыНегу медвяную,С негой медвяноюВ сердце вселяютсяЯрого бешенстваОводы острые.(Перевод Вяч. Иванова)
«Мнится: все бы нам пить да пить!..»
Мнится: все бы нам пить да пить!Сладко в голову бьет вино, —А там — хоть плачь!Тяжким облаком ляжет хмель.В мыслях — чад, на душе — тоска.Себя коришь,Сожалеешь невесть о чем,И веселый не весел зов:«Ну пей же! Пей!»(Перевод Вяч. Иванова)
«Из душистых трав и цветов пахучих…»
Из душистых трав и цветов пахучихОжерелием окружите шеюИ на грудь струей благовонной лейтеСладкое мирро!(Перевод Вяч. Иванова)
«Позовите мне, други…»
Позовите мне, други,Приятного сердцу Менона!Без него же невесело мнеНа попойке веселой.(Перевод Вяч. Иванова)
«На седую главу…»
На седую главу —Буйная бедМало ль изведала? —Лей мне мирро! На грудь,В космах седых,Лей благовонное!(Перевод Вяч. Иванова)
«Помнят в Спарте Аристодема…»
Помнят в Спарте Аристодема[18]Крылатое слово; в силе слово то.Царь сказал: «Человек — богатство».Нет бедному славы, чести — нищему.(Перевод Вяч. Иванова)
«…общий лесбияне…»
…общий лесбиянеБольшой земли участок отрезали,Красивый для богов бессмертных,Всюду на нем алтари расставив.Отца богов призвав милосердного,Затем почтенную эолийскуюБогиню-мать, всего начало,Третьим — Диониса-Сыроядца.Призвавши также бога Кемелия[19] …Так ныне дружелюбно склоните слухК заклятьям нашим: от страданийТяжких в изгнании нас спасите.На сына ж Гирра впредь да обрушитсяЭриний злоба: мы все клялись тогда,Заклав овец, что не изменимВ веки веков нашей крепкой дружбе:Но иль погибнем, землей закутавшись,От рук всех тех, кто правил страной тогда,Иль, их сразивши, от страданийТяжких народ наконец избавим.А он, пузатый, не побеседовалС душой своей, но без колебания,Поправ ногами нагло клятвы,Жрет нашу родину, нам же…(Перевод С. Лурье)
К Эроту
Всех сил бессмертных юный от бог страшней,Кого — богиня в легких сандалиях —От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида.[20](Перевод Вяч. Иванова)
К Сапфо
Сапфо фиалкокудрая, чистая,С улыбкой нежной! Очень мне хочетсяСказать тебе кой-что тихонько,Только не смею: мне стыд мешает.(Перевод В.Вересаева)
Признание поэтессе Сапфо
Алкей и Сапфо. Изображение на древнегреческой вазе
В венке из фиалок, святая Сапфо!О ты, чья улыбка так сладко играет!Хотел бы сказать тебе слово одно,Да стыд говорить мне мешает.(Перевод С.И. Радцига)
«Но — злейший недуг»
Но — злейший недуг — голову выше всехГребней подъемля, новый чернеет вал,Беду суля и труд великий,Прежде чем в гавань корабль войдет.(Перевод Вяч. Иванова)