Читаем Мелика полностью

Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —Арею[11] в честь!Тут шеломы как жар горят,И колышутся белыеНа них хвосты.Там медяные поножиНа гвоздях поразвешаны;Кольчуги там.Вот и панцири из холста;Вот и полные, круглыеЛежат щиты.Есть булаты халкидские,Есть и пояс и перевязь;Готово все!Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья,За что взялись!

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>«Пить, пить давайте!..»</p>Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил.[12]

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>«Не помню, право…»</p>Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы нам руки кормилицы, —Но знаю, от отца слыхал я:Был возвеличен он Пентилидом.Пусть злорадетель родины свергнут им:Меланхр низвергнут! Но низвергатель самПопрал тирана, чтоб тираномСесть царевать над печальным градом.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>«Всенародным судом…»</p>Всенародным судомОтдали выРодину бедную,Злополучный наш град,В руки — кому ж?Родины пасынку!Стал тираном Питтак,Города враг,Родины выродок.

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>«Ты был мне другом…»</p>Ты был мне другом — сиречь одним из тех,Кого послаще потчевать — козочкой,Молочной свинкою — пригоже,Как неспроста нам велит присловье…

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>«Нам сказать бы ему…»</p>Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,Да фальшиво поет дудка за пиршеством.Присоседился он к теплым приятелям,В глотку льет заодно с глупою братией.За женою он взял, кровной атридянкой,Право град пожирать, словно при Мирсиле,Пока жребий войны не обратит АрейНам в удачу. Тогда — гневу забвение!Мы положим конец сердце нам гложущейРаспре. Смуту уймем. Поднял усобицуОлимпиец один; в горе народ он ввел,А Питтаку добыл славы желанной звон.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>«Не всегда продувной…»</p>Не всегда продувнойБестией был ПиттакИ беспечен умом.Нам, главарям, клялся,На алтарь положаРуку, а сам берегЗлорадетелей родины,И за тем лишь глядел,Как бы предателиНе открылись егоДавним союзникам.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>На Питтака</p>Притонов низких был завсегдатаем;Опохмелялся в полдень несмешанным.А ночью то-то шло веселье:Гам бессловесным сменялся ревом.Пошел он в гору; но не забыл в честиНи жизни прежней, ни площадных друзей;Всю ночь о дно глубокой бочкиНаперебой черпаки стучали.

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>«За кружкой кружку…»</p>За кружкой кружку — только бы бражничать.И днем и ночью полон весь дом вином.Он песни пьяные горланит,И умолкает глагол закона.Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,Когда внезапно бурно возвысился:Он ночи напролет в разгуле…Только и слышно — черпак по днищу.И ты, пропойцы темное детище,Такою взыскан славой и почестью,Какие подобают мужуДоблести кровной, честного рода.

(Перевод Я.Голосовкера)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги