Читаем Мелика полностью

Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —Арею[11] в честь!Тут шеломы как жар горят,И колышутся белыеНа них хвосты.Там медяные поножиНа гвоздях поразвешаны;Кольчуги там.Вот и панцири из холста;Вот и полные, круглыеЛежат щиты.Есть булаты халкидские,Есть и пояс и перевязь;Готово все!Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья,За что взялись!

(Перевод Вяч. Иванова)

«Пить, пить давайте!..»

Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил.[12]

(Перевод Вяч. Иванова)

«Не помню, право…»

Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы нам руки кормилицы, —Но знаю, от отца слыхал я:Был возвеличен он Пентилидом.Пусть злорадетель родины свергнут им:Меланхр низвергнут! Но низвергатель самПопрал тирана, чтоб тираномСесть царевать над печальным градом.

(Перевод Я.Голосовкера)

«Всенародным судом…»

Всенародным судомОтдали выРодину бедную,Злополучный наш град,В руки — кому ж?Родины пасынку!Стал тираном Питтак,Города враг,Родины выродок.

(Перевод Вяч. Иванова)

«Ты был мне другом…»

Ты был мне другом — сиречь одним из тех,Кого послаще потчевать — козочкой,Молочной свинкою — пригоже,Как неспроста нам велит присловье…

(Перевод Вяч. Иванова)

«Нам сказать бы ему…»

Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,Да фальшиво поет дудка за пиршеством.Присоседился он к теплым приятелям,В глотку льет заодно с глупою братией.За женою он взял, кровной атридянкой,Право град пожирать, словно при Мирсиле,Пока жребий войны не обратит АрейНам в удачу. Тогда — гневу забвение!Мы положим конец сердце нам гложущейРаспре. Смуту уймем. Поднял усобицуОлимпиец один; в горе народ он ввел,А Питтаку добыл славы желанной звон.

(Перевод Я.Голосовкера)

«Не всегда продувной…»

Не всегда продувнойБестией был ПиттакИ беспечен умом.Нам, главарям, клялся,На алтарь положаРуку, а сам берегЗлорадетелей родины,И за тем лишь глядел,Как бы предателиНе открылись егоДавним союзникам.

(Перевод Я.Голосовкера)

На Питтака

Притонов низких был завсегдатаем;Опохмелялся в полдень несмешанным.А ночью то-то шло веселье:Гам бессловесным сменялся ревом.Пошел он в гору; но не забыл в честиНи жизни прежней, ни площадных друзей;Всю ночь о дно глубокой бочкиНаперебой черпаки стучали.

(Перевод Вяч. Иванова)

«За кружкой кружку…»

За кружкой кружку — только бы бражничать.И днем и ночью полон весь дом вином.Он песни пьяные горланит,И умолкает глагол закона.Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,Когда внезапно бурно возвысился:Он ночи напролет в разгуле…Только и слышно — черпак по днищу.И ты, пропойцы темное детище,Такою взыскан славой и почестью,Какие подобают мужуДоблести кровной, честного рода.

(Перевод Я.Голосовкера)

Перейти на страницу:

Похожие книги