Читаем Мемуары Мойши полностью

Для немцев взаимопонимание и сексуальная совместимость в отношениях – главные составляющие счастливой жизни. Возрастные пары вообще никогда не расходятся и благополучно доживают до золотой свадьбы. Разлучает их только смерть! А молодежь, в основном, сожительствует. Бывает, женятся, а порой и расходятся, не без этого! В плане верности немецкие мужчины на сто голов выше наших – постоянно обманывающих своих жен и невест, и в большинстве своем имеющих на стороне любовниц. Частенько они умудряются жить даже с несколькими тетками одновременно, а перешагнув пятый десяток, и вовсе без зазрения совести меняют возрастную вторую половинку на новую молодую.

Не могу понять, вроде все люди одинаковые, а духовно-душевные ценности разные, как земля и небо! Наши джентльмены никак не могут утихомирить свой буйный сексуальный нрав, наверное потому, что их мало, а женщин, жаждущих любви, великое множество, причем абсолютно всех возрастов. И сударыни сегодня, к большому сожалению, очень доступны, бери не хочу! Раньше даму нужно было добиваться, петь серенады, дарить подарки, посвящать ей стихи и совершать рыцарские поступки, а что сейчас? Покажи ей аппетитную пачку денег – и она, как «приклеенная», поползет за тобой на край света!

В наше время женщина как объект обожания и преклонения, констатирую с горечью, закончилась навсегда! Сегодня состоятельный джентльмен может появиться в поле ее зрения, как в упоении рассказывала многомиллионной аудитории известная своими скандалами одиозная артистка, и той же ночью уже вовсю трахать ее на яхте. Причем тетя прекрасно знает, что данный любвеобильный объект женат и имеет детей! Ну и можно после этого называть ее ЖЕНЩИНОЙ? Сомневаюсь! На ум приходит беседа двух киногероев. Один спрашивает у другого, указывая на знакомую распутную девицу:

– А ты бы ее трахнул?

– Только кирпичем! – лаконично отвечает другой.

Вот и выходит, что из-за прошмандовок, готовых раздвинуть ноги в первую же минуту знакомства, эта пошлая, развратная тень падает на всё женское сообщество. Именно поэтому порядочных девушек, не желающих таких отношений, эти пресыщенные телками и сексом самцы безжалостно отбрасывают, и тема замужества – самая больная и актуальная для наших перезрелых и неустроенных российских дам. Вот и получается, что замуж их не берут либо потому, что они слишком гордые и недоступные, либо потому, что слишком доступные и развратные!

Какое счастье, что я замужем и мне не грозит этот мучительный поиск хоть какого-нибудь жениха!

Умиротворенная, спокойная жизнь превратила наши с Левой отношения прямо-таки в чудесный медовый месяц, мы любили друг друга, как говорится, от души. Всё было хорошо, никаких ссор и проблем. Конечно, когда нет долгов и есть какие-то финансовые средства, какие могут быть проблемы между супругами?! Просто наслаждайся жизнью и всё!

Санаторий «Хайм» окружали бескрайние дремучие леса, правда, расчерченные вдоль и поперек отличными асфальтовыми дорожками. Всё население лагеря целыми днями паслось в лесных массивах, занимаясь грибной охотой. Надо сказать, что местных жителей поиск лесных даров совсем не привлекает. Лучше они купят один килограмм белых за сорок марок, чем будут весь день болтаться по чащобам, таская на горбу тяжеленную корзину. Для нас же это занятие оказалось увлекательным промыслом. Мы давно уже позабыли активные походы за грибами в России. В основном, от страха потеряться, наткнуться на какого-нибудь отморозка или случайный труп, поэтому здесь в полном упоении носились по лесам!

Как-то Левка ушел в лес на разведку с твердым намерением найти белые грибы. Я откровенно посмеялась над ним, но как потом оказалось…совершенно напрасно. К вечеру Левка триумфально вернулся с ведром, полным лесных даров! Это что-то фантастическое! Тут же родилось предложение на следующий день рано утром всем семейством отправиться окучивать грибной клондайк. Шесть пар рук и три ведра всё же лучше, чем одна пара и единственное лукошко.

Выходя на увлекательную охоту, вспомнила малозапоминающееся произведение «Маньяк выходит в дождь». И как тот пресловутый маньяк, ранним утром под теплым моросящим дождем три грибника, жаждущих хлеба и зрелищ, вышли в лес, чтобы поймать свою птицу удачи. Такого количества белых грибов я не видела никогда! Боровики росли группками по восемь, десять штук в нескольких сантиметрах друг от друга, и мы, метаясь от одной кучки к другой, буквально за полтора часа набрали штук пятьсот! Прошло уже много лет, но до сих пор это место остается только нашим местом. Настоящий грибной бум! Мы их жарили, варили и замораживали, а еще делали такой вкусный суп, ложка в котором стояла не падая!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза