– А как же арка? Вход в лабиринт? – удивилась девушка. – Или это нам тоже померещилось?
– Вполне возможно, - Уильям кивнул, - и чем больше мы этим дышали, тем сильнее и ярче становились видения. Все началось с арки лабиринта, а закончилось полетом души над собственным телом. Я встречал подобное состояние в своих экспедициях по Азии. Шаманы с помощью этих грибов входят в транс, их охватывает странное оцепенение, и тогда они якобы говорят с душами мертвых предков.
– И? - Мэри начала понимать, к чему он клонит, - Ты говоришь, что лабиринта нет, но где же тогда то, зачем мы сюда пришли? Где скарабей, которого кто-то один из нас должен был здесь найти?
Профессор задумался, туман в его голове рассеялся и он смог здраво оценить обстановку, а затем посмотрел Мэри в глаза и сказал:
– Сейчас узнаем.
– Как?
– Мы должны озвучить свое открытие тому, кто следит за нами.
– Анубису?
– Может быть, не только ему. Или даже совсем не ему.
– И что мы этому кому-то озвучим? Что лабиринта нет?
– Именно. Но, как ты помнишь, сделать это мы должны одновременно.
– Хорошо, - согласилась девушка. – Давай попробуем. Все равно у меня нет идей получше.
– Тогда, по моей команде, - мужчина поднял вверх руку, будто собирался дать старт забегу лошадей, а затем резко опустил ее вниз.
– Лабиринта нет!
Пространство оглушили два голоса, прозвучавшие в унисон. Эхо еще несколько секунд разносило их отголоски где-то высоко над головами.
И, словно очнувшись от кошмарного сна, мужчина и женщина вдруг оказались на том же месте в тронном зале, с которого их увел Анубис на последнее испытание.
Мэри все также держала за руку Уильяма, а ее вторая рука была согнута в локте и находилась у самого носа. Она медленно опустила ее, не веря собственным глазам.
Профессор также убрал руку от лица. Он с трудом мог сдержать довольную улыбку.
– Ты опять оказался прав, мой дорогой умник, - прошептала Мэри, в груди которой росло яркое ощущение победы. – Но я еще обязательно тебя обскачу, ты только дай мне шанс.
– Я вновь буду прав, моя Мари, - тихонько ответил мужчина, – тебе даже не стоит пытаться тягаться со мной.
– Это мы еще посмотрим, - огрызнулась девушка.
Сидевший прямо перед ними на своем золоченом троне Осирис медленно встал, затем трижды ударил по подлокотнику трона золоченым крюком.
– Эти двое своей хитростью и умом могу брать столицы и государства, править миром, населенным людьми, - заговорило божество, - им удалось обвести вокруг пальца даже меня. Что ж, мое слово здесь – закон. Даже я сам не могу нарушить его. Я пообещал тому, кто с достоинством преодолеет мои испытания первым, подарить золотого скарабея. Они оба заслужили этот подарок от правителя царства мертвых! Немедленно принесите жука!
Осирис сел и прикрыл веки в ожидании. Профессор и леди Бэнкс затаили дыхание, все еще не до конца осознавая, что их путь в царстве мертвых подошел к концу.
Наконец, в дальнем правом углу зала открылась невидимая дверь, и они увидели Анубиса, несущего на листе кувшинки сияющего золотом и драгоценными камнями жука. Получеловек-полушакал подошел к трону и, преклонив колено, поднес жука своему правителю.
Царь загробного мира уложил скарабея в центр ладони, затем резко ударил по нему второй рукой, произнеся грозное заклинание, и с его руки в воздух взмыло уже два жука. Один из них сел на плечо Уильяма, а второй – Мэри.
– Я приказал ему размножиться, - заговорил Осирис, - но знайте, это ослабило его. Теперь у каждого из вас лишь половина его силы. И на двоих вы можете забрать из моего царства только одну душу.
– Де Бизьер, - не задумываясь, сказал Уильям.
– Папа, - прошептала Мэри.
Глава 38
– Папа? – Уильям с удивлением уставился на девушку.
– Папа, - за их спинами зазвучал заливистый женский смех,- значит, все-таки папа, - повторил знакомый обоим голос.
Эхо разнесло по залу легкую поступь шагов Бастет. Богиня предстала перед Мэри и профессором со зловещей улыбкой на лице. В ее сощуренных глазах сверкали молнии. Леди Бэнкс кожей почувствовала угрозу, исходящую от нее.
– Если вы оба решили, что сможете так легко обвести вокруг пальца богиню, то мне вас жаль.
Женщина оскалилась и вновь залилась в приступе зловещего хохота, отклонив голову назад так сильно, что Мэри в какой-то момент показалось, что ее кадык сейчас прорвет тонкую полоску кожи на шее.
В одно мгновение перед глазами потемнело, а затем их накрыла песчаная буря. Леди Бэнкс сама не поняла, как оказалась прижатой к груди Джонса. Она дышала только благодаря его телу, иначе песок забился бы ей в легкие. Мужчина же уткнулся носом в ее макушку.
Острые песчинки хлестали их по лицу, рукам, оголенным частям тела, причиняя боль, как от удара хлыстом. Девушка с трудом сдерживала стон. Закрытые глаза наполнились слезами.
Все закончилось так же быстро и неожиданно, как и началось. Песок исчез, а перед собой они увидели огромную черную кошку, по размерам больше напоминавшую пантеру, которая смотрела на них и скалилась, издавая жуткие утробные звуки.