Читаем Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса полностью

– Это луна, - с невозмутимым видом ответил его визави, - око Гора у нас символизирует лазурит – голубой камень. У луны тоже голубой холодный оттенок.

– Это бред, ерунда, - отмахнулся профессор. – Ваши домыслы. Нет никаких научных подтверждений, что египтяне называли луну оком Гора. Ни в одном свитке не было такого.

– Дожди, ветры, - это все здесь, на земле, на поверхности. Никак не может быть в гробнице,   - продолжал рассуждения лорд Гилберт. – И сын бога Ра на земле – это тоже об этом месте. Это же храм Амона-Ра! Да и, в конце концов, разве обелиск со скарабеем не самое идеальное место для портала в загробное царство Осириса? Где, как не в этом месте, должен быть вход для тех, кто хочет получить золотого скарабея из рук правителя подземного мира? 

Профессор же, потеряв, видимо, надежду переубедить своего собеседника, потушил сигарету и направился по тропинке к озеру с пресной водой, расположенному неподалеку, на гладкой поверхности которого отражалась полная луна.

– Куда же вы, профессор? – окликнул его англичанин с рыжими усиками. – Без вас нам не разгадать этот ребус!

– Ай, - отмахнулся тучный мужчина, – Делайте, что хотите. Вы все равно меня не слушаете.

Уильям тем временем достал из кармана маленькую бамбуковую трубочку и такие же маленькие стрелы из щепы, острие которых было пропитано ядом. Мужчина взял трубочку в рот, засунул в противоположное отверстие щепку, прицелился и сильно дунул в сторону одного из охранников. Тот даже не пискнул. Лишь рукой схватился за шею, куда попала щепка, и потер место укола.

– Ты уверен, что они спишут это на москитов? – поинтересовалась Мэри, доставая из кармана точно такую же трубку и несколько щепок с ядом. – А если щепка вопьется в кожу и ее можно будет нащупать?

– Не думай – делай, - ответил ее спутник, выпуская вторую стрелу в полет. – Чем быстрее мы закончим, тем больше шансов, что они не успеют оказать сопротивление.

– Хорошо, - девушка кивнула. – Лишь бы подействовало.

Она повторила в точности все движения профессора и выстрелила отравленной щепкой во второго охранника. Тот с размаху ударил ладонью по месту попадания, а затем начал размахивать в воздухе руками, словно отгонял насекомых.

– Вот видишь, - ухмыльнулся Джонс, - твой клинок и револьвер наделали бы здесь много шума. А теперь они все заснут безобидным сном часов на пять, а, может быть, и все шесть.

– Но это и не твоя идея, - отгрызнулась девушка, выпуская в полет очередную щепку.

– Да, - кивнул мужчина, - надо отдать должное твоему любимому лягушатнику.

– Он не лягушатник, - поправила его Мэри, - и не любимый. И, кстати, это он предложил свою помощь в подделке последнего куска папируса для Баттенберга. Ты же знаешь, в его распоряжении лучшие работники Каирского музея. Да еще и придумал запутать его, нарисовав совершенно другие иероглифы, чтобы больше никто не смог найти заклинание. Это же гениально!

– Ладно, ладно, - смягчился Джонс. – Я уже понял, что именно он будет моим шафером на нашей свадьбе.

Последняя щепка вылетела из трубки профессора как раз в тот момент, когда первый охранник рухнул на землю.

Остальные тут же подбежали к нему, но помочь товарищу ничем не смогли. Один за другим они падали на землю без чувств.

Англичанин с рыжими усиками дернулся с места, резко достал из кобуры револьвер, но в его шею уже вонзилась щепка с ядом.

– Засада! – закричал он изо всех сил. – Мы в засаде!

Мужчина успел несколько раз нажать на курок, но пули не достигли своей цели, а только наделали шума, который перебудил всех гусей в округе. Воздух залился их громким гоготом. 

Лорд Гилберт  торопливо собрал в охапку папирусы книги мертвых и попытался спрятаться за обелиском, но не успел. Стрела с ядом настигла и его. В безопасности оставался только профессор Маккартни, тучная фигура которого медленно двигалась от кромки озера к обелиску.

– Уносите книгу мертвых, Гилберт! – кричал он, – Спасайте реликвию!

До обелиска ему оставалось несколько метров. Мэри и Уильям переглянулись. Доли секунды хватило, чтобы принять решение.

– В сущности, он неплохой человек, - сказал профессор, на что девушка согласно кивнула. – Пусть бодрствует.

Уильям пулей выбежал из своего укрытия, за несколько секунд добрался до упавшего без чувств лорда Гилберта и забрал у него все части папируса.

Обратная его дорога сопровождалась проклятиями от подоспевшего к месту происшествия Маккартни:

– Держите вора! – кричал профессор, - Вор украл достояние Египта! Книга мертвых в руках вора! Да покарают тебя небеса!

Мэри и Уильям бежали так, словно за ними гналась сама Бастет. Дыхание сбилось, сердце колотилось так быстро, что уже невозможно было различить его удары, – оно работало, точно мотор.  Пятки горели, а в ушах зашумело от перепада давления. Но улыбки на их лицах говорили о том, что беглецы абсолютно счастливы.

В начала аллеи сфинксов, ведущей от Карнакского храма в Луксор, их поджидал Омари на своей бричке.

– Получилось? – спросил араб.

Перейти на страницу:

Похожие книги