Читаем Мэри Уайт и таинственный дом полностью

«Прямо "Аббатство Даунтон"».

Положила новенький фонарик в карман передника. Взяла салфетку из микрофибры, мыльный раствор в пульверизаторе, метелочку для пыли.

Вчера Хьюгерт показал Мэри все помещения первого этажа и подробно объяснил, где что должно быть сделано. Мэри решила начать с гостиной.

Она протирала пыль с каминной полки и фоторамок, по пути разглядывая фотографии. Четверо мальчишек в школьных формах, обнявшись, смеются в камеру в зеленом саду. Портрет красивой женщины с рыжими волосами, рамка с траурной лентой… Портрет статного мужчины рядом с этой женщиной… Не успела Мэри взять его, как фоторамка взмыла в воздух на пару дюймов и тут же приземлилась на место. Тихий щелчок, с которым она опустилась на полку, дошел до Мэри секундой позже, как в замедленном кино.

«Должно быть, мне просто почудилось».

Она обернулась. В комнате было пусто. Но новое движение возникло у журнального столика: лежавшая на нем колода карт самопроизвольно начала перемешиваться. Точнее, ее будто бы перетасовывали невидимые руки.

Мэри глубоко и шумно выдохнула и спросила:

– Доброе утро?

Никто не ответил.

– Кто здесь?

Она еще раз выдохнула и, зачем-то сказав «извините», ретировалась.

Она не сразу сообразила, в какой стороне подсобка, и попала на кухню. Хьюгерт разбирал поднос с чайными принадлежностями и стряхивал крошки печенья в раковину.

– Доброе утро, мисс Уайт, прошу прощения, я не встретил вас утром… Вы нашли все принадлежности?

– Доброе утро, мистер Хьюгерт. Да, нашла, благодарю вас. Я… там кто-то есть? В гостиной?

– Возможно. Впрочем, я не уверен. Вряд ли вы кому-то помешали. А, вот и мисс Райли. Мисс Райли, это мисс Уайт. Пожалуйста, помогите ей собрать пылесос, если у нее возникнут с этим трудности. Мне нужно на почту.

Хьюгерт вышел, а Мэри смотрела, как мисс Райли поставила пакеты из супермаркета на стол и сняла свой капот и длинный плащ.

– Доброе утро, мисс Райли! Это вы передали мне адрес, верно?

– Доброе утро, – скупо ответила та.

Поправив седеющие волосы, женщина вышла – видимо, чтобы оставить одежду в подсобке, – и менее чем через минуту вернулась.

– Помочь вам разобрать продукты? – предложила Мэри.

– У вас есть свои обязанности, – сурово отвечала мисс Райли, проворно расставляя в холодильнике молоко и коробки с яйцами. – Впрочем, если вы закончили в гостиной, то могу предложить вам чаю.

– Благодарю вас, – радостно отвечала Мэри, которой ужасно не хотелось оставаться одной. – Мне еще осталось там пропылесосить, но, наверное, это лучше сделать сразу на всем этаже, заодно.

– Как вам будет угодно.

Мэри и глазом не успела моргнуть, как мисс Райли поставила перед ней чашку дымящегося чая и тост с мармеладом на блюдце. Себе она выделила такой же завтрак и села напротив Мэри.

– Мисс Уайт, вы новенькая здесь, позвольте мне предостеречь вас, – кухарка наклонилась через стол, кивая головой.

Внутри у Мэри что-то сжалось. «Она, конечно, знает… Она расскажет мне, что тут происходит».

– Будьте осторожны с мистером Майклом Даррстоуном. Он не та компания, в которой хочет оказаться приличная девушка.

В дверь постучали, и на пороге появился молодой человек, одетый в стильные джинсы и рубашку навыпуск. Длинные волосы его были зачесаны в «хвост», темные глаза смеялись.

– Доброе утро. Мисс Райли, мисс… Уайт, если не ошибаюсь?

Мэри поспешно встала и поздоровалась.

– Мисс Уайт, не сочтите за труд, принесите мне чашку чаю в гостиную.

И он развернулся, чтобы уйти.

– Это не входит в ее обязанности, мистер Даррстоун, – голос мисс Райли звучал так твердо, что показался Мэри карканьем. – Я принесу вам чай. Нужно только вскипятить чайник.

– Я помогу вам, мисс Райли, – с готовностью сказала Мэри.

Мистер Даррстоун обернулся с уверенной улыбкой:

– Буду ждать.

– Это же он! – воскликнула мисс Райли, едва за ним закрылась дверь. – Я вам только что говорила…

– Не переживайте, пожалуйста, что может случиться?

Мисс Райли посмотрела на нее долгим взглядом.

– Ваша невинность поражает, деточка.

«Как быстро она взяла меня под свое крыло, – весело и с ноткой нежности подумала Мэри. – Правда, что может случиться?»

И вдруг ее осенило:

– Он замешан в истории с Лиззи?

Взгляд кухарки на этот раз был не только долгим, но и особенно пронзительным.

– А вы неплохо осведомлены. Да. Не удивлюсь, если с него это и началось, – процедила она сквозь зубы и налила еще одну чашку чая.

* * *

Мэри поставила поднос на журнальный столик.

Майкл Даррстоун стоял, прислонившись спиной к стене у самого окна. В руках его были карты, которые он тасовал со скоростью профессионального игрока. Он усмехался:

– Хотите, покажу вам фокус?

– Сделайте одолжение.

Продолжая тасовать карты, он подошел к Мэри и предложил вытянуть любую.

– Покажите ее мне. Так, теперь уберите в колоду. Да, в любое место.

Колода оставалась в его руках. Мэри неловко постаралась засунуть шестерку червей поглубже.

– Теперь возьмите колоду. Отнесите ее на столик, пожалуйста. Спасибо. Теперь подойдите сюда.

Он провел рукой вокруг ее головы, почти касаясь волос, щеки, шеи… Его глаза завораживали…

– И вуаля!

Перейти на страницу:

Похожие книги