Читаем Мэри Уайт и таинственный дом полностью

– Я могу помочь? – спросил он.

– Мм… Нет, то есть, да.

«Мямля! Вечно запинаюсь! Зря не взяла курс по ораторскому искусству».

– Где сегодня мисс Райли?

– Она уходит в пять. А что?

– Ничего… – Мэри продолжала комкать пакет в руках. – Ты… что-нибудь знаешь о девушках, которые работали здесь до меня?

– Что именно?

«Мне показалось, или он напрягся?»

– Мисс Райли сказала, что то, что случилось с Лиззи – ну, которая здесь работала до меня, – связано с Майклом. Ты не знаешь, почему она так сказала?

«Взять пакет и метелочку обеими руками, перед собой. Вот так».

Лео, протянувший было руку, чтобы взять пакет, почесал ею в затылке.

– Как тебе сказать… Майкл ухаживал за Лиззи поначалу.

– А потом?

– А потом она вышла замуж за нашего старшего брата, Шона.

– Леонард! – кто-то поднимался по лестнице. Мэри увидела крупного мужчину с бакенбардами и такими же, как у Лео, глазами.

– Познакомься, это Джон, – сказал Мэри ее собеседник.

Мужчина очень сдержанно кивнул и продолжил говорить, обращаясь к брату:

– Леонард, пожалуйста, спустись обратно. Возник еще один вопрос.

* * *

Мэри очень злилась. На Джона, прервавшего их с Лео беседу. На то, что следующий рабочий день будет только на следующей неделе («Оплата хорошая, но график очень странный»). На то, что Лео не видел в произошедшем состава преступления. Ясно же, что Майкл отомстил. Как бы узнать, давно ли Лео общался с Шоном… И на чьей стороне молчаливый Джон. И Чарльз Даррстоун.

Наконец наступил рабочий день. Мисс Райли была на больничном и Мэри снова не удалось задать ей свои вопросы. Девушка поднялась на второй этаж, постучалась в одну из спален и услышала «Войдите!» Майкла. Поколебавшись, она отворила дверь.

Майкл полулежал на кровати в длинном банном халате бирюзового цвета, волосы небрежно завязаны в «хвост», в руках папка с бумагами.

– Доброе утро, мне зайти попозже? – быстро спросила она.

– Доброе утро, – поздоровался он. – Нет, заходи, ты мне не помешаешь. Оставь дверь открытой, – добавил он.

Встретив ее удивленный взгляд, он пояснил:

– Не хочу, чтобы ты меня боялась.

Мэри внутренне улыбнулась. Наружу улыбка почему-то не вышла. Она начала смахивать пыль с полок.

– Я тут ищу информацию для твоего доклада, – Майкл приподнял папку.

– Буду признательна, – откликнулась Мэри, пытаясь сообразить, в ответ на какой вопрос Майкл может дать ей больше всего информации – или наиболее правдивый ответ. – Возможно, вы могли бы начать с того, чтобы рассказать мне историю исчезновения Лиззи Джонс, – она назвала фамилию наугад, – и Сильвии Уорпл.

Про Сильвию Уорпл, служившую горничной до Лиззи, она узнала у той самой говорливой соседки. Якобы Сильвия уехала в Австралию, и больше о ней ничего не слышали ни соседка, ни бывшие друзья этой самой Сильвии, которых тоже знала соседка. Это было несколько лет назад.

Выжидающе Мэри смотрела на Майкла. На губах его промелькнула улыбка – жестокая, как ей показалось, улыбка. Он опустил глаза и сказал:

– Мисс Уорпл уехала в Австралию, а Лиззи Джонс, – он сделал ударение на фамилии, – уволилась за пару месяцев до того, как мы наняли вас. И мне известно ее местонахождение.

– Где же она?

– В Камбрии1.

Майкл опять опустил глаза и занялся бумагами.

«Договаривай же! В сарае позади особняка, в сундуке, разрезанная на части… Что за бред у меня в голове?! Кэт права, я читаю слишком много детективов».

Мэри помедлила, не зная, что сказать, и ее собеседник безмолвствовал. Она начала смахивать пыль со статуэток на полке, и в комнату вошел плотный мужчина средних лет, в деловом костюме, разве что узел галстука был слегка ослаблен. Она поняла, что это был хозяин дома – Чарльз Даррстоун.

– Мисс Уайт, могу ли я поговорить с вами в кабинете? – голос его был немного хриплый и каркающий, но при этом глубокого, успокаивающего тембра.

– Хорошо, мистер Даррстоун, – быстро произнесла она и украдкой бросила взгляд на Майкла – тот не отрывался от своей папки.

Чарльз прошел впереди Мэри в кабинет и сел в кресло лицом к двери.

– Простите, что так долго откладывал этот разговор. Дела, понимаете. Но вы должны знать, в каком доме вы работаете.

«Его нельзя назвать образцом английской вежливости».

Он забарабанил пальцами по столу и стал смотреть в окно. Он так долго туда таращился, что Мэри устала ждать и переступила с ноги на ногу.

– В каком же? – спросила она.

Глава семейства вздрогнул и повернулся к ней.

– Садитесь, пожалуйста, – сказал он, как будто она только что вошла.

Мэри про себя пожала плечами, но села напротив него через стол.

– Мы – народ, называемый «невидИмы», – сказал Чарльз.

– Невидимки?

– Нет-нет. НевидИмы. Люди, способные становиться невидимыми и делать невидимыми некоторые предметы.

Он снова замолчал, и Мэри, ошарашенная услышанным, но стремящаяся продолжить разговор, снова была вынуждена задать вопрос.

– Какие предметы? – спросила она наугад.

– Да любые, собственно. К которым прикасаемся.

«Все страньше и страньше, как говаривала Алиса в Зазеркалье».

– И… мне это знать… зачем?

– Всему свое время. Почему бы вам не встретиться с Майклом, он вам расскажет подробнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги