Читаем Мертвые души полностью

Одна была уже старуха, другая ~ на небольшой головке.

КАБ1, ПБЛ4(п) — головке мадонной


Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ~ слезы — всё это в ней было ~ и кучерами.

КАБ1 — и в нем была также почти та же прозрачная белизна, как в яичке, когда держат его против солнца. Ее ушки почти светились; при этом испуге слезы на глазах


Хорошенький овал лица ее ~ тоненькие ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.

КАБ1, ПБЛ4 — тоже


Хорошенький овал лица ее ~ ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.

КАБ1 — сквозившие и обнялись каким-то теплым

ПБЛ4(п) — сквозившие объятым каким-то теплым


Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши постромки.

КАБ1, ПБЛ4(п) — то же с своей стороны


При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось ~ встряхивал ушами.

КАБ1(п) — серому


При этом обстоятельстве чубарому коню ~ из колеи, в которую попал непредвиденными судьбами, и, положивши ~ встряхивал ушами.

КАБ1(п) — попал такими

РАЗДЕЛ 4

Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.

КАБ1(п) — благодать божья


Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.

КАБ1(п) — нас


Так как подобное зрелище для мужика ~ накопилась их бездна, и в деревне ~ развели.

КАБ1(п) — столько, что


Так как подобное зрелище для мужика ~ тычков чубарому коню в морду заставили его попятиться; словом, их разрознили и развели.

КАБ1(п) — серому


Но досада ли, которую почувствовали ~ ни хлыстал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.

КАБ1(п) — кучер и правою и левою рукою


Но досада ли, которую почувствовали ~ кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.

КАБ1(п) — никак не хотели сдвинуться с места


Каждый наперерыв совался с советом: “Ступай.

ПБЛ4 — сулся


“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — на пристяжную, а на коренную


Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором ~ до земли.

КАБ1(п) — только втрое больше того самовара


Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ для всего прозябнувшего рынка, с охотою сел ~ до земли.

КАБ1(п) — озябнувшего


Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного


Сноска: Корамора — большой длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене.

КАБ1 — длинной и очень вялой комар, залетающий иногда в комнату и сидящий

ПБЛ4, РЦ — длинный вялый комар, залетающий иногда в комнату и сидящий


Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

КАБ1 — ноги


Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

КАБ1(п), ПБЛ4 — в ответ и он


Но, увидевши, что дело не шло ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.

КАБ1(п) — на пристяжного посадили


А между тем дамы уехали, хорошенькая головка ~ лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.

КАБ1(п) — Селифан — кучер


Везде, где бы ни было в жизни, среди ли ~ видеть дотоле, которое ~ всю жизнь.

КАБ1, ПБЛ4(п) — дотоле явление


Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — в поперек


Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — горечам

КАБ1, ПБЛ4(п) — горям


Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчится ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — иногда жизнь


Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ открытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал из виду дивный экипаж.

КАБ1(п) — не понадевая


Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ и пропал из виду дивный экипаж.

КАБ1(п) — вдали


Попадись на ту пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний ~ боже!

КАБ1(п) — Чичикова при этом обстоятельстве


Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно очи в даль, ~ в мире.

КАБ1(п) — в пожирающую всё, что ни есть на земле, даль и властительно объятый пронесшимся явлением


Долго бы стоял он бесчувственно ~ все ожидающие впереди ~ в мире.

КАБ1 — имеющиеся

ПБЛ4(п) (ошибка) — имеющие


Долго бы стоял он бесчувственно ~ распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.

КАБ1 — промедленья [и просрочку]


Долго бы стоял он бесчувственно ~ за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет


Долго бы стоял он бесчувственно ~ ни есть в мире.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — на свете


“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛ4;

РЦ, МД1 — бабешка


Она теперь как дитя, всё в ней просто: она скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться.

КАБ1(п) (кар.) — захочется


Из нее всё можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выйдет дрянь!

КАБ1(п) — И она непременно будет дрянь


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже