Читаем Мертвые души полностью

Дамы ухватились за руки, поцеловались и вскрикнули, как вскрикивают институтки, встретившиеся вскоре после выпуска, когда маменьки еще не успели объяснить им, что отец у одной беднее и ниже чином, нежели у другой.

ПБЛ4 — одной [из них]


Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки залаяли снова, за что были хлопнуты ~ Попури на тоненьких ножках.

КАБ1(п) — собачонки, которые, было, приутихли


Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки залаяли снова, за что были хлопнуты платком, и обе дамы отправились ~ Попури на тоненьких ножках.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Обе


Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки ~ плющом; вслед за ними побежали ворча мохнатая Адель и высокий Попури на тоненьких ножках.

КАБ1 — за ними


“Сюда, сюда, вот в этот уголочек!” говорила хозяйка, усаживая гостью в угол дивана.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Ну, как же я рада, что вы приехали, говорила во всех отношениях приятная дама


“Сюда, сюда, вот в этот уголочек!” говорила хозяйка, усаживая гостью в угол дивана.

ПБЛ4 — [покойный] угол


“Вот так! ~ четвероугольником. Как же я рада, что вы…

КАБ1 — нет


“Вот так! ~ лестницею, а губы четвероугольником.

ПБЛ4 — где лежали две шитые шерстью подушки. На одной из них был рыцарь, у которого нос вышел лестницею [так произошло от канвы]


Я слышу, кто-то подъехал, да думаю себе, кто бы мог так рано.

КАБ1, ПБЛ4 — Я слышу, что


Гостья уже хотела было приступить к делу и сообщить новость.

— Ах, если бы вы знали, жизнь моя, Анна Григорьевна, как я к вам спешила, — сказала просто приятная дама и почувствовала, что у ней захватилось дыханье от нетерпенья скорее приступить к делу КАБ1;

— Возьмите, вот вам моя подушка, подложите ее под себя.


— Благодарю вас, благодарю, Анна Григорьевна, вы так добры… Мне очень xopoшo и так: диван у вас самой… Ах, Анна Григорьевна, если б вы только знали, с чем я к вам приехала… [Сказавши это] Выговоривши это просто приятная дама почувствовала, что у ней захватилось дыханье от нетерпенья скорее приступить к делу. ПБЛ4


Но восклицание, которое издала в это время дама приятная во всех отношениях, вдруг дало другое направление разговору.

КАБ1(п) — дало вдруг другой поворот направлению, какое готовился принять было разговор


“Да, очень ~ словами; вообразите себе: полосочки узенькие, узенькие, какие ~ и лапки…

— Но представьте же, Анна Григорьевна, что бы вы теперь сказали, если бы увидели матерчатое, которое привезла мне сестра. Я заранее представляю себе, каково должно быть ваше восхищение КАБ1(п)

— Странно, — сказала просто приятная дама: — Прасковья Федоровна находит, что лучше если бы клеточки были помельче и что бы вместо лиловых крапинок были бы голубые крапинки. Сестре ее [привезли] прислали материйку — это такое очарованье, какого нельзя представить КАБ1

— Да [очень] не правда ли что веселенький, а Прасковья Федоровна [однако же] находит и т. д. как в тексте ПБЛ4


Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого, просто, нельзя выразить ~ и лапки… КАБ1 (авт.);

ПБЛ4, РЦ, МД1 — Сестре я (ошибка переписчика ПБЛ4)


Сестре ее прислали материйку: это такое ~ через полоску всё глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки…

КАБ1(п) — клеточка


Словом, бесподобно!

КАБ1, ПБЛ4(п) — при свечах такое волшебство! бесподобно, бесподобно


“Милая, это пестро”. “Ax, нет, не пестро!” “Ах, пестро!”

— И всё глазки и лапки?


— Всё глазки и лапки; но так распремило, что сказать нельзя.


Только мне кажется, что это уж чересчур пестро; я, по край ней мере, не могу себе представить здесь ничего особенного КАБ1(п)

— А глазки и лапки лилового цвета?


— Нет, [цвету какого-то какб] глазки пунцовые, а лапки цвету какого-то какб, я уже позабыла, как его называют, но так распремило, что рассказать невозможно.


— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. [Если бы лапки были лилового цвета, а глазки какб или глазки лилового цвета, а лапки какие-нибудь другие, тогда бы было лучше] Если бы глазки и лапки были одного цвету, это было бы лучше или если уж так, то пусть лапки будут пунцового цвета, глазки то, что вы говорите КАБ1

а. Глазки и лапки лилового цвета?


— Нет, глазки пунцового, а лапки цвету какого-то, какого я уже забыла, как его называют, но так распремило, что сказать невозможно.


— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. Так уж лучше, чтобы [и] глазки и лапки были обое лилового цвета, а так, воля ваша, это будет совсем пестро, это нехорошо

б. Но это однако ж [выйдет однако ж] мне кажется чересчур пестро. Не будет, [как выражаются этакой тонкости] понимаете, этакого благородства ПБЛ4


Нужно заметить, что во всех отношениях приятная дама была отчасти материалистка, склонная к отрицанию и сомнению, и отвергала весьма многое в жизни. ПБЛ4 (кар.);

РЦ, МД1 — склонна


Здесь просто приятная дама объяснила, что это отнюдь не пестро, и вскрикнула…

ПБЛ4(п), КАБ1 — Ах, нет Анна Григорьевна, это просто надобно видеть…

ПБЛ4 — Но здесь приятная дама объяснила, что совсем не пестро и потом воскликнула


“Ах, это нехорошо, фестончики!”

КАБ1 — Как фестончики?

ПБЛ4, РЦ — Ах это нехорошо, если фестончики


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже