Читаем Мертвые души полностью

Она бы готова была исколоть за это иголками глупый язык свой. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — язык (ошибка переписчика)


“Ну, что ж наш прелестник?”

КАБ1, ПБЛ4 — что


что ж я так сижу перед вами!

КАБ1, ПБЛ4(п) — что ж я в самом деле


Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?” КАБ1, ПБЛ4;

РЦ, МД1 — Ведь вы знаете


Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ остановить ее.

КАБ1(п) — вскрикнула просто приятная дама вся в волнении; дыханье ее сперлось и

КАБ1 —Тут дыханье [приятной] гостьи [всё пришло в волненье] сперлось


Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ быть бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1, ПБЛ4(п) — безжалостною


Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1(п) — как во всех отношениях приятная дама


Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1, ПБЛ4(п) — приятельница ее


“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.

КАБ1(п) — даже в глаза скажу это


“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.

КАБ1(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек. — Так говорила во всех отношениях приятная дама и еще раз повторила: гадкий человек, — когда уже просто приятная дама издала было какой-то начальный звук, желая произнести от себя слово

КАБ1, ПБЛ4(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек


“Да послушайте только, что я вам открою…”

КАБ1 — что я открою


“Да послушайте только, что я вам открою…”

КАБ1(п) — открою…” говорила просто приятная дама, от нетерпенья едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но во всех отношениях приятная дама была просто бесчеловечна. И тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием

КАБ1, ПБЛ4(п) — говорила бедная [Далее начато в КАБ1: гостья от] приятная дама, от нетерпения едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но приятельница [Вместо “приятельница”: Дама приятная во всех отношениях ПБЛ4] была просто бесчеловечна: и тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием


“Распустили слухи, что он хорош, а он совсем не хорош, совсем не хорош, и нос у него… самый неприятный нос…”

КАБ1(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает, что такое: толст, как шкаф, нос — картофель

КАБ1, ПБЛ4(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает что такое: толст, как шкаф, нос… уж это такой нос, какого еще и не видано, самой неприятный


“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!

КАБ1, ПБЛ4 — рассказать мне


“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!

ПБЛ4 (кар.) — душенька моя


Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар”, говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом.

КАБ1(п) — бедная приятная дама


Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы.

КАБ1, ПБЛ4(п) — почти половина разговора между дамами происходила на французском языке


Но как ни исполнен автор ~ никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.

КАБ1(п) — впустить


“Какая же история?”

КАБ1(п) — история?” спросила, наконец, дама, приятная во всех отношениях


“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!

КАБ1(п) — если бы когда-либо человеческое воображение могло


“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!

КАБ1(п) — находилась! Если бы вы только знали, как я перетревожилась. Уж вот, точно происшествие, которого никаким пером нельзя описать!


Вообразите: приходит ко мне сегодня протопопша, протопопша, отца Кирилы жена, и что бы вы думали: наш-то смиренник, приезжий-то наш, каков, а?”

КАБ1(п) — протопопша, уж вот точно!..


Приехала, говорит, к ней помещица Коробочка, перепуганная и бледная, как смерть, и рассказывает, и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман: вдруг в глухую ~ ворота…” Каково вам это покажется?

КАБ1(п) — говорит

КАБ1 — и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман;

ПБЛ4 — и рассказывает, и как eщe [Слово еще вписано в ПБЛ4 карандашом. ] рассказывает и т. д. как в тексте


“Ах, прелести!

КАБ1(п) — Ах, боже мой


В ту ж минуту приказываю заложить коляску; кучер Андрюшка спрашивает меня, куда ехать, а я ничего не могу и говорить, гляжу просто ему в глаза, как дура; я думаю, что он подумал, что я сумасшедшая.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже