Читаем Мертвые возвращаются?.. полностью

— Примерно так, — со вздохом признал Дэниел. — В целом так оно и было. Давай на этом поставим точку, договорились? Потому что подробности никому не пойдут на пользу, зато от них пострадает не один человек. Она была красива, она была непростой человек, и вот теперь ее нет. Осталось ли хотя бы что-то, что еще имеет значение?

— Разумеется, осталось, — ответила я. — Например, вопрос, кто же все-таки ее убил.

— Тебе не приходило в голову, — спросил Дэниел, и в голосе его я уловила не то раздражение, не то злость, — что Лекси могла быть против твоего расследования? Независимо от того, какие планы строила, она нас любила. Или, по-твоему, ей бы понравилась, что ты явилась сюда с одной-единственной целью — уничтожить нас?

В воздухе по-прежнему чувствовалось напряжение; казалось, каменные плиты подрагивали у меня под ногами, в небо упиралось что-то длинное и острое, как игла, за каждым листом ощущалась дрожь.

— Это она нашла меня, — возразила я. — Лично я ее не искала. Она сама пришла за мной.

— Что ж, может, и так, — согласился Дэниел и, упершись локтями в колени, наклонился ко мне через поверхность воды, близко-близко. Глаза его за толстыми стеклами очков казались огромными, серыми и бездонными. — Но с чего ты взяла, будто она искала отмщения? С тем же успехом Лекси могла побежать в деревню, начать стучать в двери, попросила бы вызвать полицию и «скорую». И хотя местные жители не очень-то нас жалуют, сомневаюсь, что они отказали бы истекающей кровью женщине. Вместо этого она направилась прямиком в сторожку и осталась там, словно ждала, когда за ней придут. Тебе не приходило в голову, что она могла быть добровольной участницей собственной гибели и желала скрыть убийцу? Что она пошла на жертву добровольно? Осталась одной из нас до самого конца? Тебе не приходило в голову, что за одно только это она достойна уважения?

Воздух имел странный привкус — сладковатый и солоноватый одновременно.

— Разумеется, приходило, — призналась я. Разговор был нелегкий; казалось, будто мысли только и делали, что метались у меня где-то между головой и языком. — И не раз. Но я делаю это не ради Лекси. А потому, что такая у меня работа.

Господи, какая избитая фраза, и вырвалась на автомате, и все же она прорезала воздух громким щелчком, словно кнут, едва не вызвала электрический разряд, пробежала по побегам плюща, с шипением соскользнула в воду. На какую-то долю секунды я вновь перенеслась на старую, вонючую лестницу, застыла, руки в карманы, глядя на изумленное лицо юного наркомана. Я вновь была трезва как стеклышко. Наваждение, что наполняло воздух, растворилось в нем без остатка. Каменное сиденье было твердым и влажным. Дэниел наблюдал за мной с настороженностью в глазах, смотрел на меня так, как ни разу до этого не смотрел. Внезапно мне стало ясно; все, что я сказала ему, — правда. Возможно, с самого начала было правдой.

— Что ж, — негромко произнес он, — в таком случае…

Дэниел медленно отстранился от меня, пока не уперся спиной о стену. Воцарилась звенящая тишина.

— Где же… — спросил он спустя какое-то время и вновь запнулся. Впрочем, голос его не дрогнул. — Где она сейчас?

— В морге, — ответила я. — Мы не сумели отыскать ее ближайших родственников.

— Мы сделаем все, что необходимо. Думаю, она не стала бы возражать.

— Тело является уликой в незакрытом деле об убийстве, так что крайне маловероятно, что вам его отдадут. Пока расследование не завершится, она будет оставаться там, где находится сейчас.

Мне не было необходимости вдаваться в подробности. Думается, Дэниел и без того представил себе все как есть. Мой собственный мозг на всякий случай уже держал наготове картинки с тем же самым изображение. Оставалось лишь нажать кнопку «Воспроизведение». По лицу Дэниела пробежала легкая судорога, еще резче обозначив линию носа и губ.

— Как только мы будем знать наверняка, чьих это рук дело, — произнесла я, — попробую уговорить начальство, чтобы тело выдали вам. Как-никак вы стали для нее второй семьей.

На какое-то мгновение его веки дрогнули, потом лицо вновь приняло каменное выражение. Оглядываясь назад — вовсе не затем, чтобы себя оправдать, — я думаю, каким жестким, безжалостным прагматиком был Дэниел, хотя, казалось бы, выбрал для себя добровольное заточение в башне из слоновой кости. Офицер на поле брани оставляет своего погибшего собрата, даже не оглянувшись, лишь бы вывести из окружения тех, кто еще жив.

— Как ты сама понимаешь, — произнес Дэниел, — я не позволю тебе оставаться в доме. Остальные вернутся не ранее чем через час, так что у тебя достаточно времени, чтобы собрать веши.

Я ожидала этого, и все равно чувство было такое, будто мне влепили пощечину. Дэниел осторожно потушил о каменную плиту сигарету.

— Мне не хотелось бы, чтобы остальные узнали, кто ты такая на самом деле. Думаю, не нужно тебе объяснять, каким это будет для них ударом. У вас с детективом Мэки наверняка имеется план на случай, если тебя понадобится срочно убрать отсюда. Причем так, чтобы это не вызвало никаких подозрений, верно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги