Читаем Мертвый отец полностью

Да, сказала Джули, сгодится.

Вполне хорошая пряжка, моя старая, сказал Томас.

Спасибо, сказал Мертвый Отец, принимая старую пряжку.

Не так прекрасна, конечно, как твоя бывшая ременная пряжка.

Не так, сказал Мертвый Отец. Это я вижу.

Потому-то я и хотел твою, пояснил Томас.

Это я понимаю, сказал Мертвый Отец. Ты хотел пряжку получше.

И она теперь у меня, сказал Томас.

Он похлопал себя по ременной пряжке.

Выглядит вполне, я думаю, неплохо.

Выглядит, сказала Джули.

Да, согласилась Эмма.

Придает тебе чуть больше решимости, сказала Джули. Больше решимости, чем было прежде.

Спасибо тебе, сказал Томас. И Мертвому Отцу: И тебе спасибо.

С моим удовольствием, сказал Мертвый Отец. Хорошо мочь что-то сделать ради молодежи, время от времени. Хорошо иметь возможность давать. Давать — это, в некотором смысле...

Нет, сказал Томас, давай проясним. Ты не давал. Я взял. Есть разница. Я у тебя ее отнял. Просто не путай. Дело обычное, но я не желаю непонимания. Я ее взял. Отнял у тебя.

А, сказал Мертвый Отец.

На миг он задумался.

А будет утешение?

Да, сказал Томас. Можешь произнести речь.

Нет, сказала Джули. Никаких речей.

Речь перед людьми? спросил Мертвый Отец. Перед собраньем моих верных, преданных...

Нет, сказала Джули.

Да, сказал Томас. Завтра.

Завтра?

Может быть, завтра, сказал Томас.

Моя речь!

В постель, сказал Томас. Сейчас все по кроватям. Приятных снов.

Томас обозрел свое оранжевое трико, свои оранжевые сапоги, свою новую серебряную ременную пряжку. Да! сказал он.

7

Пускай произносит свою речь, сказала Джули.

Вчера ты говорила нет.

Вчера я была в настроенье посквернее. Сегодня я в настроенье получше.

Это интересно, сказал Томас. Как тебе это удается? Пренебрегаю чувственными данными, сказала она, пусть произносит свою речь.

Томас повернулся к Мертвому Отцу.

Ты не хотел бы произнести свою речь сейчас?

Я подготовил кое-какие наметки, сказал Мертвый Отец. Наметки, быть может, не без некоторой уместности. Томас собрал воедино людей и Эмму.

Люди встали драным полукругом. Девятнадцать. Эдмунд засунувши руку себе в задний карман, где у него была фляжка. Эмма на одном кончике полумесяца, Джули на другом.

Мертвый Отец сделал шаг вперед и принял ораторскую позу, несколько подавшись вперед.

Все люди закурили сигареты. Джули закурила, а равно и Эмма.

Мертвый Отец свел вместе кончики пальцев.

Раздумывая, сказал он, двадумывая тридумывая четыредумывая о прибавочно прибывающем человечестве год за годом прибавочно прибывающих людей у любого полюбуйтесь на голове сотня тысяч отдельных волосин каким либо быть либо сбыть...

Все люди сели и заговорили друг с другом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скрытое золото XX века

Горшок золота
Горшок золота

Джеймз Стивенз (1880–1950) – ирландский прозаик, поэт и радиоведущий Би-би-си, классик ирландской литературы ХХ века, знаток и популяризатор средневековой ирландской языковой традиции. Этот деятельный участник Ирландского возрождения подарил нам пять романов, три авторских сборника сказаний, россыпь малой прозы и невероятно разнообразной поэзии. Стивенз – яркая запоминающаяся звезда в созвездии ирландского модернизма и иронической традиции с сильным ирландским колоритом. В 2018 году в проекте «Скрытое золото ХХ века» вышел его сборник «Ирландские чудные сказания» (1920), он сразу полюбился читателям – и тем, кто хорошо ориентируется в ирландской литературной вселенной, и тем, кто благодаря этому сборнику только начал с ней знакомиться. В 2019-м мы решили подарить нашей аудитории самую знаменитую работу Стивенза – роман, ставший визитной карточкой писателя и навсегда создавший ему репутацию в мире западной словесности.

Джеймз Стивенз , Джеймс Стивенс

Зарубежная классическая проза / Прочее / Зарубежная классика
Шенна
Шенна

Пядар О'Лери (1839–1920) – католический священник, переводчик, патриарх ирландского литературного модернизма и вообще один из родоначальников современной прозы на ирландском языке. Сказочный роман «Шенна» – история об ирландском Фаусте из простого народа – стал первым произведением большой формы на живом разговорном ирландском языке, это настоящий литературный памятник. Перед вами 120-с-лишним-летний казуистический роман идей о кармическом воздаянии в авраамическом мире с его манихейской дихотомией и строгой биполярностью. Но читается он далеко не как роман нравоучительный, а скорее как нравоописательный. «Шенна» – в первую очередь комедия манер, а уже потом литературная сказка с неожиданными монтажными склейками повествования, вложенными сюжетами и прочими подарками протомодернизма.

Пядар О'Лери

Зарубежная классическая проза
Мертвый отец
Мертвый отец

Доналд Бартелми (1931-1989) — американский писатель, один из столпов литературного постмодернизма XX века, мастер малой прозы. Автор 4 романов, около 20 сборников рассказов, очерков, пародий. Лауреат десятка престижных литературных премий, его романы — целые этапы американской литературы. «Мертвый отец» (1975) — как раз такой легендарный роман, о странствии смутно определяемой сущности, символа отцовства, которую на тросах волокут за собой через страну венедов некие его дети, к некой цели, которая становится ясна лишь в самом конце. Ткань повествования — сплошные анекдоты, истории, диалоги и аллегории, юмор и словесная игра. Это один из влиятельнейших романов американского абсурда, могучая метафора отношений между родителями и детьми, богами и людьми: здесь что угодно значит много чего. Книга осчастливит и любителей городить символические огороды, и поклонников затейливого ядовитого юмора, и фанатов Беккета, Ионеско и пр.

Дональд Бартельми

Классическая проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия