Читаем Мешок с шариками полностью

На минуту повисло молчание, которое прервал доселе молчавший жандарм:

– Знаете, никому не хочется туда ехать…

– Конечно, – сказал Альбер.

Тот же жандарм добавил:

– Мы только разносим повестки, вот и всё, выписываем их не мы.

– Понимаю.

– Что ж, – заключил второй, – мы вам всё вручили. Хорошего вечера и извините за вторжение.

– Ничего страшного. До свидания.

Дверь закрылась, и моё сердце перестало бешено колотиться.

Альбер вошёл к нам, а Анри вышел из спальни.

– Что ещё за принудительные работы? – спросил Морис.

Анри выдавил из себя улыбку:

– Это значит, что нас отправят на принудительные работы в Германию, где мы будем стричь фрицев. По крайней мере, они так думают.

Сражённый этой новостью, я смотрел на него. Недолго же длилось наше спокойствие! Я смог, наконец, усесться на кровати и стал слушать, о чём говорили братья. Военный совет был недолгим, так как задача казалась предельно ясной: и речи не могло быть о том, чтобы ехать в Германию, прямиком в самое пекло. Больше в Ментоне нельзя было оставаться ни дня – жандармы могут нагрянуть снова и, конечно же, не преминут это сделать.

Анри обвёл взглядом маленькую столовую в прованском стиле, и я понял, что ему тут нравилось. Мы привыкли к этому месту, и нам будет его не хватать.

– Ладно, ничего не поделаешь, надо уезжать.

– Когда? – спросил Морис.

– Завтра же утром. Быстро соберём вещи – начнём прямо сейчас и завтра на рассвете уходим, тянуть незачем.

– И куда мы поедем?

Альбер поворачивается ко мне с видом человека, который готовится сделать приятный сюрприз или объявить хорошую новость.

– Тебе там понравится, Жо, – в Ниццу.

Я был страшно доволен, что мы едем туда так скоро, но долго не мог заснуть. Мы обычно замечаем, что привязались к чему-то, лишь в момент расставания; я буду скучать по школе, по старым улицам, по моему другу Виржилио, даже по учительнице. Но грустно мне не было. Я снова отправляюсь в дорогу со своей неизменной сумкой наперевес и уже завтра окажусь в городе ста тысяч отелей-дворцов, золотом городе на берегу синего моря.

Глава VII

– Марчелло! Марчелло!

Я бросаюсь вперёд вслед за Морисом, который идёт через площадь Массена. Перебираю ногами что есть мочи, но, когда в каждой руке у тебя по ивовой корзинке, бежать тяжело, а ещё труднее делать это, если в них лежат помидоры. В корзинке слева у меня вытянутые плоды сорта «оливет», а в правой – маленькие круглые томаты, которые я люблю больше всего, тут их называют «любовными яблоками». По четыре килограмма с каждой стороны, итого восемь – это не пустяки.

Перед нами останавливается солдат, в лицо ему светит солнце. Он видит, как я бегу со своей ношей, и смеётся.

Если бы у него не было роскошного сломанного носа и волнистых, блестящих от бриллиантина волос, Марчелло был бы похож на Амедео Наццари[19], но он провёл слишком много вечеров на ринге маленькой спортивной ассоциации в туринском пригороде, чтобы сохранить нетронутым свой греческий профиль.

– Я понесу помидоры.

Он хорошо говорит по-французски – почти правильно, но с чудовищным акцентом – и почти всегда смеётся.

– Давайте за мной в «Тит».

«Тит» – это бистро у порта, где мы часто встречаемся, чтобы производить свои обменные операции. Там собираются жители Ниццы, вышедшие на пенсию, и, конечно, итальянские солдаты, приятели Марчелло, которые распевают оперные арии и бренчат на гитаре, прежде чем заступить на необременительное дежурство в стратегических точках города.

Вот мы и на месте. Заведение совсем небольшое; мамаша Россо никогда не закрывает дверь кухни, и в бистро днём и ночью пахнет жареным луком.

Друзья Марчелло уже здесь, это трое военных, которые бурно радуются нашему приходу. Я со всеми знаком: высокий очкарик – студент из Рима, он смахивает на англичанина и здорово подражает Беньямино Джильи[20] в «Тоске»; столяр происходит из Пармы (до нашего знакомства я думал, что все жители этого города занимаются только производством пармезана), а капрал – из Венеции. Он самый старший в этой компании и до войны работал на почте, за что приятели и называли его «почтальоном».

Мы с ним дружим и часто играем в шашки.

С видом победителя Марчелло отодвигает в сторону стаканы с белым вином и ставит на клеёнку корзинки с помидорами.

– Вот что они нам предлагают.

Они весело переговариваются по-итальянски, и Карло (студент из Рима) протягивает нам литр оливкового масла, припрятанного за барной стойкой.

Бестолковость итальянской интендантской службы привела к тому, что многие военные кухни оккупационных войск были завалены консервированным тунцом и сардинами в оливковом масле; кроме того, бидоны и бидоны этого самого масла безостановочно прибывали целыми машинами.

Упрёки в адрес тех, кто заведовал войсковым довольствием, ничего не давали, и заполненные маслом грузовики продолжали приезжать. В конце концов, итальянцы осознали, что можно с выгодой использовать его как разменную монету, которая позволит им через сложную систему бартера обеспечить себя овощами – помидорами, салатом – и питаться чем-то кроме извечных консервов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сила духа. Книги о преодолении себя

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Диверсант (СИ)
Диверсант (СИ)

Кто сказал «Один не воин, не величина»? Вокруг бескрайний космос, притворись своим и всади торпеду в корму врага! Тотальная война жестока, малые корабли в ней гибнут десятками, с другой стороны для наёмника это авантюра, на которой можно неплохо подняться! Угнал корабль? Он твой по праву. Ограбил нанятого врагом наёмника? Это твои трофеи, нет пощады пособникам изменника. ВКС надёжны, они не попытаются кинуть, и ты им нужен – неприметный корабль обычного вольного пилота не бросается в глаза. Хотелось бы добыть ценных разведанных, отыскать пропавшего исполина, ставшего инструментом корпоратов, а попутно можно заняться поиском одного важного человека. Одна проблема – среди разведчиков-диверсантов высокая смертность…

Александр Вайс , Михаил Чертопруд , Олег Эдуардович Иванов

Фантастика / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Фантастика: прочее / РПГ
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика