Читаем Месть Акимити полностью

Господин Тюдзё посетил императора, который хотел послушать рассказ об этой необыкновенной любви. Тюдзё был удостоен следующего чина — тайсё[512]. Император подробно расспрашивал его обо всём случившемся. Тюдзё подробно рассказывал. Император спросил:

— Вероятно, и младшая сестра хороша?

— Она ещё лучше старшей.

Получив такой ответ, император приказал пригласить младшую сестру. Узнав об этом, Бунсё ответил так: «Я с благодарностью принимаю императорское повеление, но моя старшая дочь, тут уж ничего не поделаешь, вышла замуж и покинула меня, младшую же хочу оставить при себе, здесь, в провинции, чтобы иметь возможность видеть её и утром и вечером!» Доложили императору, и тогда он пригласил в столицу и младшую сестру, и её отца с матерью. Когда император увидел девушку, то подумал, что она и вправду ещё красивее, чем старшая сестра. Он безмерно полюбил её. Благодаря тому что получил в подарок таких дочерей, Бунсё в семьдесят лет был пожалован чином государственного советника — тюнагона. В этом возрасте он выглядел так, будто ему было всего лет пятьдесят. Его младшая дочь стала второй женой императора. Пока она была беременна и безмерно страдала, все, начиная от императора, беспокоились, когда же она разрешилась от бремени, радости не было предела. В десятую луну у неё спокойно прошли роды, она родила принца. Его кормилицей стала дочь регента, а сама младшая сестра стала императрицей. Отец был вскоре пожалован чином старшего советника — дайнагона. Когда-то Бунсё был простым солеваром, а ему выпало такое счастье, что невозможно описать. Мать тоже стала придворной дамой, получив второй придворный ранг. Какие прошлые деяния могли предопределить их процветание! Они наслаждались славой ещё долгие годы. Выглядели молодыми, им служили многие слуги и самураи, и низкого, и высокого происхождения, женщины, и простые, и знатные, все их уважали, а жили они в довольстве.

Дайнагон на холме построил пагоду, на большой реке устроил паромную переправу, над малой рекой навёл мосты, сделал много добрых дел. Все они жили в радости более ста лет.

Если захотите, чтобы дело пошло хорошо, прочтите сначала этот рассказ.


ГЭНДЗИ-ОБЕЗЬЯНА


Гэндзи-обезьяна [513]


Случилось это давно. Тогда в провинции Исэ на побережье Акоги[514] жил торговец сельдью. Его настоящее имя было Эбина Рокуродзаэмон, и был он самураем из Канто[515]. Его жена умерла, а единственную дочь он выдал за Гэндзи-обезьяну, который служил у него в то время. После этого он передал ведение дел зятю, а сам ушёл в столицу, сбрил волосы, стал называться Эбина Намидабуцу и сделался известным отшельником. Его принимали даже в домах даймё и аристократов. Однажды его зять, Гэндзи-обезьяна, торговец сельдью, приехал в столицу. Он стал торговать на улицах Киото, покрикивая: «Эй, подходи, покупай сельдь-иваси! Беги, не жалей ноги, лучшая сельдь-иваси у Гэндзи-обезьяны из Исэ с побережья Акоги!» Услышав это, люди восклицали: «Да, занятный торговец!» — и покупали его товар. Торговля у Гэндзи-обезьяны шла хорошо, и скоро он разбогател.

Однажды Гэндзи-обезьяна шёл по мосту Годзё — Пятой улицы, как всегда расхваливая свою сельдь. Вдруг ему навстречу попался лёгкий крытый паланкин. Ветер с реки дул довольно сильный, порыв ветра приподнял бамбуковую штору, и в этот просвет Гэндзи на мгновение увидел красавицу и тут же в неё влюбился. Время шло, но он не мог забыть её, его душа томилась. На рассвете он шёл на мост Годзё и оставался там дотемна. Его больше не интересовала торговля. Как-то вечером, ложась спать, он вспомнил стихотворение:

Нет боле никого,Кто б так страдал,Как я, —Считала я, а вот —Здесь под водой еще…[516]

Он сложил:

Я знаю: с тобоюНам свидеться вновь сужденоПокуда мы живы.Иначе, зачем существуетВлюблённых связующий бог!

Гэндзи заболел, да так сильно, что было непонятно, останется ли он в живых. Об этом прослышал Намидабуцу. Он пришёл к Гэндзи, увидел, в каком тот жалком состоянии, и сказал сердечно:

— Обычно, когда человек болен, чередуются озноб и жар, болит всё тело. Но по твоему лицу я вижу, что дело тут в другом: тебя мучает какая-то мысль. Это недуг, который ты должен победить сам.

Гэндзи-обезьяна подумал, что Намидабуцу — человек изобретательный, и если ему всё рассказать, он сможет подсказать какой-нибудь выход.

— Мы ведь с вами родственники. Стыдно в этом признаться, но я ведь могу умереть, так никому и не открывшись, это меня погубит. Меня неожиданно сразила болезнь, которая зовётся любовью. Как-то я шёл, неся на плечах корзины с сельдью, по мосту Годзё и повстречал там паланкин. С того мгновенья, как я увидел красавицу в паланкине, мне редко удаётся забыться хоть на миг, — сказал Гэндзи-обезьяна, преодолевая стыд.

Нами выслушал и расхохотался:

— До сих пор никогда не слышал о том, чтобы торговец рыбой влюбился! Ни в коем случае нельзя, чтобы об этом стало известно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская классическая библиотека

Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.

Дочь Сугавара-но Такасуэ , Никки Сарасина

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги