– Гнев затмил мой разум. Едва я покинул шатер сына османского бея Халила, там, на берегу, возле города Галлиполя, какой-то бес вселился в меня. Я уже не мог не о чем другом думать, как только уничтожить виновника смерти моего отца.
– И ты убил дожа Андреа Дандоло. Я сразу же подумал об этом, едва услышав о его смерти.
– Дож вышел в большой морской поход. Я снарядил четыре галеры за собственные деньги и стал его правой рукой в этом походе. Во время бури я угостил его отравленным вином. Теряя сознание, он упал и разбил голову о мачту. Всем показалось это естественной смертью. Буря, дождь, качающаяся скользкая палуба…
– Эта естественная смерть лишила меня возможности договориться с ним. Говорили, что Андреа Дандола самый умный из живущих на земле. Мы бы смогли договориться. Договориться с нынешним дожем мне, по-видимому, не суждено.
– Это так.
Сильверо Пальмери надолго умолк. Затем он тихо застонал и промолвил:
– Я даже не знаю, как тебе помочь? Даже я, тот, кто приставлен охранять тебя, как главный распорядитель Дворца дожей и командующий наемной гвардией. Из этой темницы нет выхода. Охрана следит за каждым. А за каждым охранником следят стражники «сббиро». А за теми есть также следящие. О каждом шаге каждого тут же сообщают Совету десяти.
– Сможешь ли ты помочь моей женщине? Помнишь о моей Аделе, и об обещании помочь ей? Ты знаешь, что-нибудь о ней?
– Я знаю о ней. Как и то, что она самое слабое и уязвимое твое место. Любимая женщина – всегда самое слабое место любящего мужчины.
Но Гудо уже, кажется, не слышал своего тюремщика.
– Андреа Дандоло… Я бы смог с ним договориться. Почему же Господу так угодно, чтобы этот Марино Фальеро был глух ко мне и к моему простому жизненному желанию. Ведь у него также есть женщина. И судя о том, как он говорил о ней: «Это моя-то юная, прекрасная и умнейшая жена!», он любит ее. Такой человек должен был меня понять. Почему же так, а не иначе? Неужели Господь не дал ему крупицу сострадания и жалости?.. Проклятие палача… Проклятие палача…
Гудо продолжал тихо говорить, но его гость уже пятился к двери:
– Мой друг, мне, кажется, я смогу тебе помочь. Ты мудрый и опытный человек. Ты прав. Это интересно. И я прав. Женщина самое слабое место у любящего ее мужчины. Это важно. Это интересно. Кажется я… Мне пора. Я ухожу. Но помни, я выполню свое обещание, во имя моего покойного отца.
«Праведник умирает в терпении, хотя и в скорби, но кротко. Грешник же умирает страшно. Крик, ругань, вокруг него всё и все страдают. Предсмертные болезни нужны, как воздух. Эта болезнь выявляет грубые, греховные стороны жизни, раскрывает всю сущность человека, начинает представлять перед Судом Божьим, что случится с ним после смерти. Предсмертная болезнь оставляет в душе глубокий и четкий отпечаток, с которым ему… Прости, мой дорогой мальчик – прервемся. К тебе опять гость. В твоем положении всякому гостю следует радоваться…»
Этот гость был многоопытным и многознающим. Он вошел в темницу с жировой свечой, некоторое время держа ее сбоку от себя, давая глазам Гудо привыкнуть. Да ему и не нужно было освещать свое лицо. Голоса вполне было достаточно.
– Узнал меня? Вижу, узнал. В этой тюрьме так заведено, что первые три дня узник не получает ни еды, ни воды. Это первый шаг, который должен вразумить его…
– Второй шаг – привести его в комнату пыток и показать узнику орудия пыток. Мне известны все шаги, направленные на то, чтобы сломить волю и сознание всякого упорствующего.
– Ты – многоопытный палач. Я об этом извещен, как и о том, что ты невероятных знаний и умения лекарь. И тем и другим ты был бы очень полезен Венеции. Как жаль!.. Как жаль, что…
– О чем ты сожалеешь, умник Абеле Дженаро?
– Умник?
– Именно так тебя величает дож. Но в его словах ирония, я же вкладываю в них другой смысл.
– В словах дожа не только ирония. Он люто ненавидит всех кто, моложе и умнее его. Значит, практически всех в Венеции. Года и характер нашего пятьдесят пятого по счету дожа Венеции не оставляют надежду на лучшее. А как тут не вспомнить, что сама природа противилась воздвижению на столь высокое место этого человека. Всю первую неделю октября Венеция была окутана таким густым облаком тумана, что о нем не могли вспомнить даже старожилы. Я потом посмотрел в хрониках города, и там не было ссылок на столь странное событие. Так вот, в этом тумане «Бучинторо», государственная галера дожа, везшая Марино Фальеро из Кьоджи, не смогла подойти к Моло. Тогда Фальере со свитой пришлось пересаживаться в маленькие лодки. Но даже лодки, управляемые опытными гребцами, пропустили пристань у Понте дела Палья* (