Читаем Месть. Проклятие дракона полностью

— Когда встреча? — нелюдь едва заметно вздохнул, но собеседник уже успел уловить подавляемые им эманации легкого недовольства.

— Я отвлек тебя от чего-то важного? — голос внезапно стал тягучим, бархатным, вкрадчивым.

— Нет, — мгновенно перекрыл все ментальные каналы Касс.

Минутная тишина, и в голосе его собеседника вновь послышались властные, жесткие нотки:

— Через три дня я жду тебя в Азаандаре вместе с тем важным, от чего я тебя не отвлек, — глаза налились алым цветом, а затем резко потухли, разрывая связь.

— Как скажешь. Ты сам напросился, Магрид, — пробурчал в пустоту комнаты Касс, вновь превращаясь в человека.

****

Оливия уныло смотрела на вид заднего двора и крепостной стены, открывавшийся из зарешеченного окна ее спальни, понимая, что ее специально поселили в таком месте, чтобы она не могла и приблизительно понять, где находится, чтобы сориентироваться на местности для побега. Мерзкий супруг был предусмотрительным и умным, и это раздражало еще больше, чем сам факт его существования.

За стеной раздался звук отпираемого замка, и охотница напряженно застыла, ожидая появления визитера. Раздражение и нервозность возросли с удвоенной силой, когда на пороге появились две служанки, а дверь за ними с другой стороны кто-то услужливо закрыл на замок. Похоже, что ее собирались держать взаперти.

— Что нужно? — сложив на груди руки, сурово посмотрела на девушек Оливия.

— Нам приказано помогать вам во всем, — неуклюже присев, дрожащим голосом проблеяла одна из служанок.

Ли недоуменно огляделась по сторонам, не понимая, какой ей толк от двух перепуганных созданий, потом довольно улыбнулась и поинтересовалась у девушек:

— Пилку и топор принесли?

— Н-нет, — лица служанок приобрели нездоровый зеленоватый оттенок, и они слаженно попятились обратно к двери.

— Плохо, — недовольно потянула охотница. — Пойдите и принесите.

— За-за-чем? — подала голос одна из девушек.

— Помогать будете, — деловито начала Ли. — Вы же помогать мне пришли?

— Да, — закивали головами, как болванчики, девушки.

— Ну вот, — Ли ткнула пальцем в ту служанку, что была покрепче. — Ты будешь со мной решетку подпиливать. А ты, — указала она на другую, — станешь с топором на стреме. Как только кто войдет — сразу обухом по голове, — сопроводила свои слова красноречивым жестом Оливия.

Девица закатила глаза и грохнулась в обморок. Вторая трусливо вжалась в стену, когда Ли, в два шага преодолев разделявшее их расстояние, опустилась на корточки перед ее сомлевшей подругой.

— И на кой вы мне, спрашивается, нужны? — хлопая по щекам служанку, рассердилась Оливия. — Помощницы, — презрительно фыркнула она, поднимая обморочную с пола и перенося на свою кровать.

— Нам сказали помочь вам помыться и переодеться.

Ли оглянулась на сроднившуюся со стеной девушку.

— Я что, на труп похожа?

— Н-нет, — яростно замахала головой она.

— Может, на ребенка? — переспросила ее охотница.

— Нет, — отрицательно ответила та.

— Тогда, может, на старуху или больную? — заломила бровь Ли.

— Н-нет, — едва дыша, пискнула служанка.

— Тогда какого пьяного гоблина вы меня мыть и переодевать собрались? У меня руки есть, — Оливия вдруг призадумалась. — А купать вы меня в чем, в этом собирались? — вытащив из-под кровати ночную вазу и потрясая ею в воздухе, спросила она.

— Там, — указала пальцем в дальний угол комнаты девица.

Оливия подошла к гобелену, на котором был изображен водопад и такие же отвратительно порхающие бабочки и стрекозы, как на покрывале на ее кровати.

— Здесь? — уставившись на гобелен, изумилась Ли, потом, сообразив, дернула на себя край ткани и обнаружила скрытую за ней комнату.

Стоявшая в середине помещения купель с горячей водой мало заинтересовала Оливию, она со всех ног метнулась к двери на противоположной стене. Это был черный ход, Ли точно знала, потому что в Доу Драххар в купальнях были такие же. Через них слуги приносили и уносили воду и одежду, дабы не тревожить хозяев и меньше попадаться им на глаза.

— Она тоже закрыта стражей с другой стороны, — раздалось за спиной отчаянно дергавшей на себя кованую ручку двери Оливии.

— Ястреб недобитый. Урод криволапый. Со всех сторон обложил, — усевшись на скамью у стены, зло пропыхтела Ли. — Это что?! — охотница стянула со скамейки кружевное безобразие, явно предназначавшееся ей.

— Домашний туалет, — робко выступила вперед служанка.

— Туалет… Ну, там ему самое место, — скомкала платье Оливия и всунула в руки недоумевающей служанки. — Принесите мне нормальную одежду — брюки и рубаху.

— Его Светлость приказали снять с вас мерки и пошить платья, — разглядывая новую хозяйку со смесью любопытства и страха, сообщила девушка.

— Ах, приказали… — сузила глаза охотница, — Ну, так передай его семимордой светлости, что платье я надену только тогда, когда он наденет его сам!

Девушка вытаращила на нее округлившиеся от ужаса глаза.

— Ладно, не надо, — сжалилась Ли. — Сама передам. Что там еще многомордый приказал?

— Чтобы вы выбрали ткани для своей комнаты. Мастера заменят обивку, — ошалело пробормотала служанка.

Перейти на страницу:

Похожие книги