Читаем Месть. Проклятие дракона полностью

— Я выбрала? — чуть не свалилась со скамьи Оливия. — Да ну?! — вдруг коварно ухмыльнулась она, потирая ладони. — А из чего выбирать?

— Сейчас, — метнулась из купальни служанка и, подбежав к двери, ведущей из покоев, стала колотить по ней кулаками.

— Мастера впустите! — она орала так громко, что ее обморочная подруга наконец пришла в себя и, сообразив, что лежит на господской кровати, подскочила, словно ужаленная.

— Простите, госпожа, — запричитала девушка. — Я не хотела.

— Да лежи уже, если тебе не противно, — отмахнулась от нее Ли. — У меня от одного вида этого покрывала рвотный рефлекс. Кстати, — вдруг приосанилась она, — а нельзя точно такое моему супругу в спальню? Мы тут давеча едва не подрались с ним, кому оно достанется. Так и быть, пусть забирает, — милостиво вздохнула она, закатив глаза в потолок. — От сердца отрываю. Но чего не сделаешь для любимой его многомордой светлости.

Служанка, раскрыв рот, слушала Оливию, часто-часто моргая глазами.

— Тебя как зовут, помощница? — насмешливо ухмыльнулась Ли.

— Марси, — жалобно отозвалась девица.

— Значит так, Марси, — помогая подняться служанке, «включила герцогиню» Оливия. — Покрывальце немедленно отнести супругу, я настаиваю. Скажешь, от меня подарок. Нет, лучше ничего не говори, — тут же одумалась Ли. — Тайком постелишь в его спальне. Пусть будет сюрприз.

В этот момент двери открыли и в покои впустили худого, долговязого мужчину, державшего на вытянутых руках увесистую стопку разноцветных образцов тканей.

— Госпожа, это Линтон, — представила мужчину служанка. — Ему приказано заменить в вашей комнате все, что вы пожелаете.

— Всё-всё? — сверкая глазами, предвкушающее запустила пальцы в ткань Оливия. — О! — воскликнула она. — Вот это на стены, это для мебели, а из этого получится чудное покрывалко и шторки, — приговаривала Ли, вытаскивая из стопки один за другим образцы, и по мере того, как она это делала, глаза слуг становились все круглее и круглее.

— Госпожа, может, вы тон посветлее выберете? — несмело предложил мастер.

— Что вы, Линтон, — любовно погладила лоскутки Оливия. — Для склепа самое оно. Марси, — обратилась охотница к служанке. — А живность вот эту кто вышивал? — обвела она взглядом бабочек и стрекозок, изобилующих на стенах.

— Грасси, — вставила вторая девушка.

— Грасси… — нараспев произнесла Ли. — Золотые руки у вашей Грасси. Ко мне ее! Немедленно.

— Слушаюсь, госпожа, — кивнула служанка и, бросившись к двери, снова стала яростно колотить по ней кулаками и громко орать, чтобы открыли.

— Эй, как там тебя? — окликнула ее Ли.

— Фэлис, — перестала стучать девушка.

— Ты зачем дверь таранишь, Фэлис? — поинтересовалась охотница. — Хотя, если подумать, мне она тоже не нравится, — задумчиво покосилась на тяжелую дубовую створку Оливия.

— Так хозяин заслонку магическую поставил, — сообщила девушка. — Все звуки глушит.

— Так, да? — мстительно сощурилась Ли. — И рот мне, значит, еще заткнуть решил? Гад многомордый … А резчик по дереву в замке есть, Фэлис?

— Есть, госпожа.

— Тащи сюда, — приказала Оливия и, повернувшись к Линтону, стала объяснять, что он должен делать с той тканью, которую она выбрала, а служанка стала еще усердней сильнее дубасить в двери, требуя, чтобы ее выпустили.

— Госпожа, вода остынет, — робко заметила Марси, когда из комнаты выпустили и Фэлис, и Линтона, а Ли замерла у окна, задумчиво глядя сквозь металлические прутья решетки куда-то вдаль. — Придется заново горячую носить, — жалобно потянула девушка.

— Не надо ничего, Марси, — оторвалась от созерцания улицы Оливия. — Я могу и в холодной помыться, мне не привыкать. Найди мне лучше чистую одежду. Только не платье, а брюки и рубаху, другого не надену, — устало вздохнула она.

— Простите, госпожа, но пока не пришли швеи и не пошили для вас новые наряды, могу предложить только платья бывшей хозяйки. А она, к сожалению, не носила брюк и рубах, — повинно опустила голову Марси.

— Бывшая хозяйка? — резко обернулась охотница. — У герцога была жена?

— Была, — кивнула девушка.

— И куда она делась?

Лицо служанки передернулось и глаза мгновенно заполнились слезами.

— Убили ее, — еле слышно прошептала она. — И ребеночка убили.

— Кто убил? — ужаснулась Оливия.

— Не знаю, оллинг какой-то, — пожала плечами Марси и горько всхлипнула. — Хозяин тогда собрал войско и помчался куда-то, а вернулся… Страшный, весь в крови, на зверя лютого похожий. Мы неделями в подвалах прятались, пока он с монстрами своими все здесь крушил да резал. Долго свирепствовал. Через год поутих, правда, да все одно, как подменили — был человек, стал нелюдь. Ой, простите, госпожа. Дура я, глупости говорю, — испуганно захлопала глазами служанка, глядя на Оливию.

Ли, нахмурившись, присела на кровать, постигая смысл сказанного.

— Когда это случилось? — не отрывая от Марси напряженного взгляда, сглотнув, спросила она.

— Почитай, три года как прошло, — утерла слезы служанка.

— Ступай, Марси, — оторопело пробормотала Оливия.

— А как же… — начала было девушка.

— Ступай, я устала, хочу отдохнуть, — прерывисто выдохнула Ли.

Перейти на страницу:

Похожие книги