— С ним все хорошо, госпожа, — Грасси удивленно смотрела в небесно-голубые глаза новой хозяйки, которая вблизи больше была похожа на хрупкую девочку, чем на ту грозную воительницу, шокировавшую всех обитателей Ястребиного Когтя, напугавшую едва ли не до смерти Дору и поднявшую руку не на кого-нибудь, а на самого герцога-нелюдя.
— Где его держат? Он не голодный? Его не обижают? Он не плакал? — Оливия осыпала девушку градом вопросов, а та лишь растерянно моргала, не смея вставить слово.
— Что вы, госпожа, его никто не обижает, да и сыт он, и чистенький, как новый таллар, и не держат его нигде. Сидит на кухне у Тарги и ест все, что на глаза попадается. И куда оно в него только влезает?
Ли заулыбалась, вспомнив, как увидела мальчика впервые, а Грасси вдруг подумала, что улыбка делает странную госпожу настолько хорошенькой, что ее даже короткие неровно обрезанные волосы не портят.
— Приведи его ко мне, — резко подалась вперед Ли.
— Мальчика запретили к вам пускать, госпожа, — виновато потупилась Грасси.
Улыбка схлынула с лица Оливии, и она с горечью произнесла:
— Я здесь не госпожа. Я — пленница.
Грасси почему-то вдруг стало жалко молодую герцогиню: у слуг и вправду было больше свободы, чем у нее, а уж выйти замуж за хозяина девушка вообще считала едва ли не самоубийством. А судя по тому, что новую госпожу держали взаперти, вероятно не очень-то и хотела она замуж за нелюдя. Так и неудивительно, предложи ей, Грасси, мешок золотых — и то не пошла бы за него. Она видела, в кого превращается герцог, и это было так жутко, что даже спать после этого без света было страшно.
— Вы не волнуйтесь за брата, — попыталась успокоить она охотницу. — Мы с Сальмой сегодня с ним в лес пойдем, и на лодке его по озеру покатаем. Он у вас такой умный мальчик и так много всего знает: и про мыло, и про травы, и про лекарства. Тарге обещал мазь от ожогов сделать.
Оливия подняла понуро опущенную голову, недоуменно вникая в то, о чем ей толкует служанка. Брат? Какое мыло? Какое лекарство? Потом, спохватившись, осторожно развернула сверток, который ей передал Лэйн, и едва не расхохоталась на всю комнату. Как удалось маленькому хитрецу добыть для нее боевые ножи, она спрашивать не стала, просто быстро спрятала их за корсет и порывисто обняла ничего не понимающую Грасси.
— Спасибо. Передай брату, что я его очень люблю, — Ли подумала, что мальчику должны понравиться ее слова.
— Мне сказали, вам приглянулась моя вышивка, — скромно зарделась Грасси. — Вы хотите, чтобы я вышила еще что-то? Я и платье могу расшить.
— Нет, — воспрянула Ли, подвигаясь к девушке ближе. — Платья мне ни к чему. Мне нужна вышивка на шпалерах, обивке и покрывале. Только необычная. Сможешь?
Грасси пожала плечами, не очень понимая, что от нее хотела хозяйка. Вышить девушка могла что угодно, в этом деле равной ей не было, чем она всегда очень гордилась, но когда госпожа, наклонившись, стала шептать ей на ухо, что именно она хочет, Грасси даже растерялась.
— Сюрприз супругу хочу сделать, он такое любит, — вдруг подмигнула ей молодая герцогиня и приложила к губам палец.
Причуды господ Грасси обсуждать не привыкла, и если нелюдю такое нравится, то отчего же не вышить, хотя что с него взять, нелюдь — он и есть нелюдь, может, от того и рвет вечно пошитые ею шторы, что на них нет того, что просит хозяйка. Грасси призадумалась и решила, что в каминном зале, пожалуй, тоже вышьет что-то подобное, пусть герцогу будет приятно.
****
Лэйн, уминая пирожок с молоком, нетерпеливо ерзал на высоком табурете, ожидая возвращения Грасси.
— Кушай, мой хороший, кушай, — любовно погладила его по голове старшая повариха Тарга. — Я тебе вечером мусс с земляникой сделаю.
Что такое «мусс», Лэйн не знал, но то, что он его обязательно съест, в этом мальчик даже не сомневался. На всякий случай — про запас — ел он все, что ему подсовывали, отчего живот у него стал большим и натянутым, как барабан. Теперь, когда он становился в полный рост, казалось, что он проглотил голову поросенка целиком.
Вообще-то место, куда их с Ли привезли, ему понравилось. Тетки тут все были заботливые и добродушные, и вместо того, чтобы тягать его за уши, как злющие торговки на площади, все время подсовывали какую-нибудь вкусность. А еще он себя здесь чувствовал ужасно важным и полезным, ну почти как достопочтенный аптекарь Орвес, потому что служанки вились вокруг него, как мухи, расспрашивая всевозможные рецепты мазей и снадобий, и Лэйн не уставал благодарить Всевидящего за то, что мастер Дулкан, частенько позволяя ему толочь в ступке травы и смешивать эликсиры, подробно рассказывал, для чего они предназначаются.