Читаем Месть прошлого полностью

– По крайней мере, единственное, о котором я знаю, – отмахнул Шидай.


Господин Шидай сам отвёл Майяри наверх и показал ей комнату. Сперва вышел конфуз. Следуя указаниям госпожи Пандар, лекарь провёл девушку в конец коридора и там плечом к плечу столкнулся с Ранхашем, который шёл в ту же комнату. На вопрос, не напутала ли она чего, домоправительница удивилась:

– Они что, до сих пор спят отдельно?

Майяри была просто восхищена ходом её мыслей.

Но, как выяснилось, женщина всё же приготовила для неё отдельную комнату. На случай, если дурной молодой господин заупрямится и не захочет нарушать какие-то там приличия. Майяри всё больше задавалась вопросом, откуда именно госпожа Пандар. Что-то она не могла припомнить на северо-востоке Салеи народа, славившегося такими вольными взглядами.

Покои, выделенные ей, на первый взгляд казались весьма простенькими, как и сам дом, простой, но со своей неповторимой атмосферой. Очень скромная деревянная мебель, собранная из крепких, но недорогих пород дерева; недешёвая в Салее хлопковая ткань в занавесях и постельном белье; пара картин с природными пейзажами в гостиной, одна – в спальне и вышитый гобелен во всю стену в гардеробной. В камине задорно трепыхался огонь, от которого по комнате шло не только тепло, но и смолянистый запах; на окнах в глиняных горшках зеленели цветы, по случаю начала весны выбросившие множество бутонов; на столе в расписанной синими васильками и бордово-пёстрыми гвоздиками вазе стоял очень красивый букет из сухих цветов.

После холодного влажного подземелья, пропитанного речной застоявшейся вонью, спальня казалась особенно тёплой, сухой и благоуханной. Майяри оставила саквояж на стуле, принюхалась к терпко пахнущему букету и шагнула к постели. В тепле быстро захотелось спать, но нужно было ещё привести себя в порядок, поужинать, поговорить с хареном – чего она больше всего хотела – и, может быть, попытаться разобраться с материалом, что сегодня дал мастер Илиш. Присев было на кровать, Майяри тут же вскочила, слегка испугавшись тихого шуршания, и с недоумением уставилась на пёстрое покрывало, сотканное из белых, синих, сиренево-лавандовых и чёрных нитей. Ткань казалась крапчатой, но, осторожно прикоснувшись к ней, девушка поняла, что это и не ткань вовсе, а полотно из бисера.

Майяри откинула уголок, и покрывало с тихим шорохом и стеклянистым позвякиванием собралось складками. Это сколько же времени нужно, чтобы создать такую красоту? Выпрямившись, девушка уже по-новому осмотрела комнату, вглядываясь в каждую из вещей. Картины теперь ей казались ещё красочнее и живописнее, очертания мебели приобрели художественную строгость и лаконичность, а стены… Присмотревшись, Майяри щелчком потушила свет, и осмотрела комнату уже в сиянии ночных светил. По стене ползли бело-жёлтые дорожки луны и волчьего месяца; их холодный свет бликами и тенями вырисовывал картины, отражаясь в вырезанных на поверхности узорах.

Девушка всё же опустилась на кровать. Какой странный дом. На первый взгляд всё так просто, но как же сложно и красиво на самом деле.


После ужина в компании госпожи Пандар сыскари собрались в кабинете харена. Если в прежнем доме под начальством господина Ывашия кабинет харена отличался строгой лаконичностью, то здесь на стенах висели те же картины, на окнах стояли горшки с цветами, а на маленьком столике в гостевой зоне – ваза с сухим букетом. Майяри и Шидай устроились как раз рядом с ним в креслах, а Ранхаш занял своё место за рабочим массивным столом и потянулся к корреспонденции, но замер, уставившись на фарфоровые зубочистки.

– Это я распорядился, – улыбнулся Шидай. – Всё же подарок младшего брата. Майяри, как тебе особнячок?

– Он… немного странный, – призналась та. – Тут картины на стенах вырезаны и… – она замялась, не зная, что упомянуть: гобелен в гардеробной или деревянное панно в купальне.

– Это увлечение Пандар, – пояснил Шидай. – Она та ещё рукодельница. Мы с Ранхашем большую часть времени в походах проводим. Дома… в домах не появляемся, поэтому они находятся в полном владении домоправителей. А так как господ нет, они и развлекаются как могут. Ываший, к примеру, круглый год что-то выращивает. Своими заготовками он не только семью потчует, но и всех Вотых кормит. Но мы же здесь не капусту Ывашия собрались обсуждать? Что там с Йожирой?

Майяри недовольно посмотрела на лекаря. Побег Йожиры, конечно, будоражит мысли, но ей бы хотелось поговорить о другом. Лекарь улыбнулся и в который раз доказал свою проницательность:

– А об этом вы уже без меня поговорите. Так как так вышло? Она же была в дворцовой темнице.

– Была, – подтвердил Ранхаш. – Но после нашего разговора хайнес решил, что дворец – место ненадёжное, и распорядился перевести её в Шевялый замок.

– Тюрьма на окраине города, – для Майяри пояснил Шидай. – Её иногда Шепелявой называют.

– Но Йожира вырвалась из-под конвоя и скрылась в подземных коридорах. Подземелья прочесали, но её не нашли. Хайнес подозревает, что ей помогли, и во дворце её больше нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии История о краже

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика