Читаем Место под названием «Свобода» полностью

К счастью, Лиззи понятия не имела, что они уже практически обанкротились. После того как ее ребенок оказался мертворожденным, она жила в каком-то тумане, в состоянии ступора целых три месяца. А затем, застигнув его с Фелией, пришла в неописуемую ярость и перестала разговаривать с мужем вообще.

Но сегодня она внезапно стала выглядеть иначе. Вид у нее был почти веселый, и с супругом она начала обходиться более дружелюбно.

– Есть какие-то новости? – поинтересовалась она за обедом.

– Волнения вспыхнули в Массачусетсе, – ответил он. – Там образовалась группа смутьянов, которые величают себя «Сыновьями Свободы». У них хватило наглости даже отправить деньги на поддержку этого треклятого Джона Уилкса в Лондоне.

– Удивительно, что они вообще знают, кто он такой.

– Они считают его поборником свободы. А тем временем представители королевской налоговой службы боятся даже сунуться в Бостон. Им приходится торчать в гавани на борту боевого корабля «Ромни».

– Похоже, колонисты там готовы поднять мятеж.

Джей покачал головой.

– Им требуется лишь прописать дозу того лекарства, которым мы излечили в свое время разгрузчиков угля, – несколько залпов из ружей и смертных приговоров. Виселиц хватит на всех.

Лиззи от его слов передернуло, и больше никаких вопросов она ему не задавала.

Они закончили есть в полном молчании. Когда Джей раскуривал послеобеденную трубку, вошел Леннокс.

Джей сразу заметил, что во Фредериксберге он не только занимался делами, но и, вероятно, крепко пил.

– Все в порядке, Леннокс?

– Не совсем, – ответил Леннокс своим обычным нагловатым тоном.

– Что произошло? – нетерпеливо спросила Лиззи.

Леннокс ответил, стараясь избегать ее взгляда.

– Наш табак сожгли. Вот что произошло.

– Как это – сожгли?

– Инспектор сжег. Как обычный мусор. «Не имеет коммерческой ценности».

У Джея прихватило низ живота, а потом подкатила тошнота к горлу. Он глубоко сглотнул и сказал:

– Я даже не подозревал, что нечто подобное возможно.

– Что оказалось не так с нашим табаком? – спросила Лиззи. Леннокс выглядел на редкость для себя смущенным. Какое-то время он не отвечал на вопрос.

– Ну же! Говорите правду! – со злостью обратилась к нему Лиззи.

– Они заявили, что табак перенасыщен коровяком, – наконец выдавил из себя Леннокс.

– Я так и знала! – воскликнула Лиззи.

Джей понятия не имел, о чем шла речь.

– Что значит, табак перенасыщен коровяком?

Лиззи холодно процедила сквозь зубы:

– Это значит, что на земле, где потом выращивали табак, часто пасли скот. А если в почве оказывается слишком много навоза, табак приобретает неистребимый и очень неприятный вкус. Об аромате говорить не приходится.

Джей сердито поинтересовался:

– Кто такие эти инспекторы, которым дано право уничтожать мой урожай?

– Их особо назначает ассамблея колонии, – вновь просветила его Лиззи.

– Это возмутительно!

– Перед ними ставят главной задачей поддерживать прославленное качество виргинского табака.

– Я непременно подам на них в суд, обращусь к защите закона.

Но Лиззи остудила его пыл:

– Джей, тебе не в суд следует подавать, а нужно начинать как следует вести дела на своей плантации. Ты мог бы выращивать здесь превосходный табак, если бы уделял ему должное внимание и по-настоящему изучил специфические методы ухода за этим растением.

– Мне не требуются рекомендации женщины, как мне управлять своим хозяйством! – заорал он.

– Тогда тебе не требуется и перепоручать управление полному болвану, – огрызнулась Лиззи, выразительно посмотрев на Леннокса.

Ужасающе болезненная мысль пронзила Джею мозг.

– И какая часть нашего урожая была выращена подобным образом?

Леннокс отмолчался.

– Так какая же? – настаивал на ответе Джей.

– Весь урожай, – ответила Лиззи.

Только теперь Джей до конца осознал, что потерпел полный крах.

Плантацию он заложил, влез в долги по уши, а весь его урожай табака гроша ломаного не стоил.

Внезапно он почувствовал, с каким трудом дышит. Казалось, ему сдавили горло. Он открывал рот, как рыба, но воздух не поступал в легкие.

Затем ему удалось наконец глубоко вдохнуть, как утопающему, в последний раз вынырнувшему на поверхность.

– Господи, спаси и сохрани меня, – сказал он и спрятал лицо в ладонях.

* * *

В ту ночь он решился постучать в дверь спальни Лиззи.

Она сидела перед камином в ночной сорочке, думая о Маке. Ею владел экстаз подлинного счастья. Она любила его, а он любил ее. Да, но что же им теперь делать? Она всматривалась в языки пламени. Пыталась подходить к вопросу с чисто практической стороны, но ее мысли постоянно срывались на воспоминания о том, как они занимались сексом на ковре перед трюмо. И ей хотелось снова все повторить.

Стук заставил ее вздрогнуть. Она вскочила с кресла и уставилась на запертую дверь. Ручку трясли, но она надежно запиралась на ночь с тех пор, как застала Джея с Фелией. Донесся голос Джея:

– Лиззи, открой дверь!

Она не отзывалась.

– Рано утром я отправляюсь в Уильямсберг, чтобы попытаться занять еще денег, – сообщил он. – Я хочу увидеться с тобой перед отъездом.

Лиззи по-прежнему молчала.

– Я знаю, ты там. Открывай! – Казалось, он был слегка пьян.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Полет шершня
Полет шершня

1941 год – черный для стран антигитлеровской коалиции.Немецкие войска наступают на территорию СССР, Великобритания безуспешно посылает за Ла-Манш все новые эскадрильи бомбардировщиков, а почти вся остальная Европа оккупирована нацистами. Однако и там, под гитлеровским сапогом, живо движение Сопротивления – движение, в котором особое место занимает Дания.Диверсии, акты саботажа, сбор информации, операции по спасению евреев – датские подпольщики отважно сражаются с оккупантами.Но теперь одна из групп разгромлена. Ее участник Арне Олафсен, ставший обладателем невероятно важной для британской разведки фотопленки, на которой отображено местонахождение мощного радара «Фрейя», погиб, едва успев передать материалы младшему брату – восемнадцатилетнему Харальду. И теперь Харальд и его подруга Карен намерены совершить невозможное – любой ценой перевезти фотопленку в Англию…

Кен Фоллетт

Проза о войне

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза