— Поймите, мистер Джонсон! — горячился палеонтолог. — Я собственными руками раскапывал десятки костей динозавров, и все они подверглись процессу фоссилизации… Окаменения то есть… Ни одной косточки, возраст которой не насчитывал бы десятки миллионов лет! Ни одной!
— И что это значит?
— Это значит, что ни один из древних ящеров не дожил не то что до наших дней, а даже до момента изгнания из рая праотца нашего, Адама!
— А разве вы не допускаете, что какая-то группа допотопных тварей выжила и благополучно просуществовала до сего дня в каком-нибудь укромном уголке?
— Нет! Нет! И еще раз нет! — почти выкрикнул мистер Дарвин. — Вы деловой человек, Джонсон. Вам не хватит воображения, но попытайтесь понять, что за миллионы лет ни одного дюйма поверхности нашего земного шара не осталось неизменным. Горные хребты были стерты в пыль, а на месте пустынь поднялись новые вершины! Океаны плещутся там, где бродили стада ваших игуанодонов! Наступали и отступали ледники! Вместо степей вырастали леса, а джунгли превращались в засушливые пустоши! Как в таких условиях могли выжить гигантские рептилии?!
Мистер Джонсон что-то забормотал в ответ, но Алан его уже не слушал, ему стало муторно и грустно. Он поднялся и на заплетающихся ногах побрел к выходу — на свежий воздух.
Зафрахтованный Робертом Джонсоном пароход был пришвартован в грузовом доке. Для того чтобы попасть на борт, приходилось долго пробираться между штабелями ящиков и бочек, связками тюков и грудами угля. Страдая от тяжелого похмелья, Алан Экзито проклинал все на свете, а более всего того идиота, который не догадался подать судно к пассажирскому пирсу. Если бы ему не пришлось волочь на себе баул с личными вещами, «Громобой» и все припасы к нему, зверолов бы еще смирился с необходимостью ковылять среди нагромождений шпал и джутовых мешков, но сейчас он был готов растерзать любого, кто подвернется под руку.
Этим человеком на свою беду оказался авиатор Ричард Кармайкл. Судя по всему, он двигался в том же направлении, хотя и налегке. Завидев охотника, пилот радостно улыбнулся и бросился навстречу. Алан окатил его ледяным, не предвещающим ничего хорошего взором. Кармайкл этого не заметил, а продолжал улыбаться и даже протянул для рукопожатия руку, хотя не мог не видеть, что обе руки его визави заняты. Это взбесило зверолова еще больше. Он был готов уже бросить свою поклажу в грязь под ногами и показать самонадеянному янки, где раки зимуют.
— Доброе утро, мистер Экзито! — приветствовал летчик хмурого знакомца.
— Кой черт доброе… — буркнул тот.
— Да, вы правы, — продолжал Кармайкл, словно они беседовали в светском салоне, а не ранним промозглым утром на пристани, среди предназначенных к отправке грузов. — В это время года здесь, в низовьях, всегда по утрам сыро…
— Вам-то откуда знать, — не меняя тона, откликнулся Алан. — Вы же тут пролетом.
— В этом милом городке — да! — как ни в чем не бывало согласился пилот. — Но в этих краях я летаю уже третий год…
— Кстати, что вы здесь делаете, Дик? — обезоруженный миролюбивым тоном собеседника, поинтересовался зверолов. — Я имею в виду — на пристани.
— Хочу проводить… вашу экспедицию.
— Точнее, мисс Дарвин?
— Ее в особенности.
— Вы всегда так… — Алан помялся, подыскивая определение. — Бьете дичь с лету?
— Если вы намерены продолжать разговор в том же тоне…
— Нет-нет! — спохватился охотник, которому вдруг расхотелось ссориться с этим бравым парнем, затянутым в моральные принципы, как в кожаный реглан авиатора. — Я не имею ничего против. Дерзайте!
— Я слышал, что вы намереваетесь подняться на Сломанный Клык…
— А что вы еще слышали?! — снова окрысился на него Алан, настроение которого в состоянии похмелья менялось, как погода в ветреный день.
— Более ничего, — невозмутимо ответил Кармайкл. — Я упомянул об этой горе лишь потому, что хотел предупредить вас, мистер Экзито…
— О чем же?
— Несколько раз я пытался подняться к ее вершине на своем «Ньюпоре», — принялся рассказывать пилот. — И однажды, пусть и с большим трудом, мне это удалось…
— И что же вы там увидели?
— Ровным счетом ничего. Облака накрывают верхушку Сломанного Клыка днем и ночью. Неред ко там гремят грозы, а дожди идут такие сильные, что по склонам горы стекают самые настоящие водопады…
— Значит, придется позаботиться о непромокаемых плащах.
— Это еще не все, мистер Экзито, — продолжал Кармайкл. — Я с трудом удерживал машину в воздухе и, обнаружив в облаках разрыв, направил ее туда. Мне хотелось немного отдохнуть и дозаправить бензобак из запасной канистры… Однако сесть мне не удалось. Едва я снизился над просветом, как из него вырвалась стая летающих тварей…
— Вы хотите сказать — птиц?!
Летчик нахмурился.
— Нет, не птиц, — пробормотал он. — Эти твари скорее напоминали крыланов, только огромных размеров, и еще… Это были не млекопитающие, а скорее пресмыкающиеся… Помимо кожистых крыльев, у них были длинные зубастые морды…
— Летающие крокодилы… Ну-ну… И что же с вами было дальше?