Матильда сосчитала до десяти, затем тяжело вздохнула, прежде чем ей удалось подняться с кровати. Она надела пальто, натянула шерстяную шапку, накинула шарф на плечи, затем поискала в комоде то, что ей нужно. Она услышала звон кварцевых кристаллов и подняла бархатный мешочек, в котором они хранились, поднося его к кувшину со свежей водой, который Нанна Мэй оставила ночью. Она налила воду в миску и бросила туда кристаллы, покрутила их и растерла между пальцами, затем достала из воды и высушила.
Она положила их в миску поменьше, натянула ботинки и оставила Виктора спать на его подушке. Воздух был свежим, и Матильда вдохнула одиночество, принесенное ранним утром. Она подняла глаза и направилась на восток, в лес.
Добравшись до границы участка, опустилась на колени рядом с поваленным деревом и поставила чашу с кристаллами на землю. Она вырыла яму руками и положила в нее кристалл, затем накрыла его и закрыла глаза.
– Убери то, что порочно, из моего сердца и из моего дома, – прошептала она.
Ей нужно было бы похоронить остальные кристаллы вокруг дома. И если Оливер был способен на убийство, основное защитное заклинание должно было обезопасить всех, кто находился в круге кристаллов, даже с ее магией, такой шаткой, как она была.
Сверху послышался шорох, и сорока спикировала вниз и приземлилась на конце дерева, на котором сидела Матильда. Она затаила дыхание, надеясь, что к ней присоединится еще кто-нибудь, но печальная птица была так же одинока, как и она.
Она вернулась в оранжерею после того, как закончила заклинание, и устроилась так, чтобы целый день прятаться. Она слушала музыку, от которой ей становилось хуже, и смотрела телешоу, которые просто отупляли настолько, что ей становилось скучно, а не опустошенно, хотя бы на короткое время. Нанна Мэй принесла ей немного еды, но Матильда позволила Виктору съесть его – тошнотворное чувство, скрутившее ее желудок, лишило ее аппетита.
Раздался стук в окно, и девушка, нахмурившись, подняла глаза и жестом пригласила Лотти войти. Она села прямо на свою подушку и вытащила наушники, приготовившись к тому, что мать за что-нибудь ее отругает.
Лотти расстегнула свое спортивное пальто и ослабила шарф, оглядывая комнату, стоя в дверях и поправляя свой свитер большого размера. Матильда нахмурилась, ожидая, что она что-нибудь скажет, но Лотти выглядела так, словно только что вошла с улицы и была удивлена, оказавшись наедине с Матильдой.
Матильда вздохнула. Она все еще была измотана ранним утром и не была в настроении разговаривать, особенно с матерью.
– Чего ты хочешь?
Лотти моргнула, внезапно вспомнив, что рядом с ней находилась Матильда.
– О, хм. Ну, мне нужно с тобой поговорить.
– Я плохо себя чувствую, – промямлила Матильда, скрестив руки на груди и наблюдая, как сошлись брови ее матери. – Не то чтобы тебя это когда-нибудь волновало.
– Пожалуйста, не начинай, – она посмотрела на кровать, потом снова на Матильду, – мы можем присесть, пожалуйста?
– Мне и здесь хорошо.
Лотти кивнула:
– Ну конечно же. Почему я должна была подумать, что ты захочешь облегчить ситуацию…
Матильда нахмурилась и наклонилась вперед:
– Какую ситуацию?
Лотти уставилась на дочь, ее грудь двигалась вверх и вниз, когда она вдыхала успокаивающий воздух, затем посмотрела на свои руки, пальцы беспокойно двигались и теребили украшения. Внезапно страх за мать скрутил Матильду, когда она увидела, как брови Лотти сошлись на переносице.
– Мама? Что происходит…
– Я беременна, – выпалила Лотти, ее щеки вспыхнули, кровь прилила к лицу.
Матильда уставилась на нее. Слова, которые она только что услышала, не имели никакого отношения к человеку, который только что их произнес. Страх, что Оливер что-то сделал Лотти или Нанне Мэй, был отодвинут локтем в сторону, так что вместо этого в животе у нее могло плескаться замешательство и что-то еще. Но Матильда еще не была уверена, что это было за что-то еще. Она оглядела комнату в поисках съемочной группы, но они были там единственными двумя людьми. Она и ее мать.
Ее явно беременная мать.
– Что? Давно? Я имею в виду, насколько ты беременна? – Матильда помолчала, потрясла головой, чтобы убедиться, что она не заснула, затем нахмурилась, глядя на Лотти.
– Четыре месяца, – сказала Лотти, положив руку на бугорок, который был едва заметен под камуфляжем ее мешковатого свитера.
Матильда сглотнула, пытаясь смочить пересохший рот.
– Это какая-то странная шутка, которую я совершенно не понимаю?
Ее мать покачала головой:
– Нет. Это правда.
– Какого хрена это вообще происходит?
– Не ругайся на меня, Матильда, – проговорила Лотти, положив руку на бедро.
– Я думаю, что в данном случае это оправдано, мама. Я имею в виду, ты только что вошла в мою комнату и объявила, что беременна. У меня буквально нет других слов.
Матильда уставилась на мать и поняла, что другое чувство, бурлившее в ее животе, было гневом.
Лотти подняла обе руки.
– Послушай, я пришла сюда не для того, чтобы ругаться, в любом случае это ничего не изменит. Я просто… отец ребенка и я…