О пленных пишут мало. По словам Марины Росси, они «всегда представляли собой проблему, неудобную для всех армий и правительств, так как пленение связано с поражением. Их использовали и до сих пор используют во всех частях света как источник информации и орудие политического давления»[661]
. Книга Андреа Ди Микели — важный шаг в реставрации «неудобной» истории, в воссоздании судеб людей, забытых, или же использованных в военно-политических целях.В заключение скажем, что наше русское издание несколько отличается от оригинала. Автор написал специальное предисловие для российского читателя; по нашей просьбе углублен рассказ о тех пленных, кто остался после войны в России, а затем репатриировался; в качестве приложения собраны отклики на публикацию в итальянской печати. Мы также слегка видоизменили подзаголовок итальянской книги, приблизив его к русским реалиям (в оригинале стоит «La Grande Guerra degli italiani dAustria», т. е. «Великая война австрийских итальянцев»). В примечаниях мы постарались прокомментировать малоизвестные в русской культуре имена и факты. При переводе мы консультировались с М. Росси, В. П. Любиным, Г. М. Мендикуловой, Н. В. Суржиковой, Н. Г. Тереховой, И. А. Шапиро[662]
. Существенную помощь в подготовке текста к публикации оказала Ольга Никандрова.Сокращения
OStA: Osterreichisches Staatsarchiv, Wien (Австрийский государственный архив, Вена)
AVA, Mdl, Pras: Allgemeines Verwaltungsarchiv, Ministerium des Inneren, Presidium
HHStA, PA I: Haus-, Hof- und Staatsarchiv, Ministerium des AuBern, Politisches Archiv (1848–1918), Allgemeines und Osterreich-Ungarn KA, KM, Pras: Kriegsarchiv, Kriegsministerium, Prasidialburo
KA, KM, KUA: Kriegsarchiv, Kriegsministerium, Kriegsuberwa-chungsamt
KA, AOK, GZNB: Kriegsarchiv, Armeeoberkommando, Gemeinsames Zentralnachweisburo des Roten Kreuzes
KA, AOK, OpAbt: Kriegsarchiv, Armeeoberkommando, Operation-sabteilung
ACS: Archivio Centrale dello Stato, Roma (Центральный государственный архив, Рим)
MG, CS, SGAC: Ministero della Guerra, Comando supremo, Segretariato generale per gli affari civili
MI, PS, A5G: Ministero dell’Interno, Direzione generale di pubblica sicurezza, Divisione affari generali e riservati, categoria A5G Prima guerra mondiale
PCM, GE: Presidenza del Consiglio dei ministri, Guerra europea 1915–1918
PCM, UCNP: Presidenza del Consiglio dei ministri, Ufficio centrale per le nuove province
ASMAE: Archivio storico diplomatico del ministero degli Affari esteri, Roma (Историко-дипломатический архив Министерства иностранных дел, Рим)
AG: Archivio politico е ordinario di Gabinetto 1915–1918
Cina: Rappresentanze diplomatiche e consolari d’Italia a Pechino 1870–1952
Russia: Rappresentanze diplomatiche Russia (URSS) 1861–1950
USSME: Ufficio storico dello Stato maggiore dell’esercito, Roma (Историческое бюро Главного штаба армии, Рим)
В-i: В-1, Diari storici della prima guerra mondiale
E-11, Siberia: E-11, Mission! militari varie presso gli alleati e mission! militari italiane all’estero, Comando RR. Truppe in Estremo Oriente. Missione militare italiana in Siberia
F-3: F-3, Carteggio sussidiario prima guerra mondiale
USMMI: Ufficio storico della Marina militare italiana, Roma (Историческое бюро Итальянского Военно-морского флота, Рим)
RB: Raccolta di base
FMST: Fondazione Museo storico del Trentino, Trento (Исторический Фонд-Музей Трентино, Тренто)
Bonapace: Fondo Ermete Bonapace
E: Archivio E
DDI: Ministero degli Affari esteri, Commissione per la pubblicazione dei documenti diplomatic!
b.: busta (конверт)
cart.: cartella (папка)
fasc.: fascicolo (дело)
f.: foglio (лист)
ff.: fogli (листы)
Kt.: Karton (картон)
Nr.: Nummer (номер) scat.: scatola (короб) sf.: sottofascicolo (часть дела)
Из рецензий на книгу
«Тга due divise. La Grande Guerra degli italiani d’Austria»
(Bari: Laterza, 2018)Сюжет, который временами носит как будто характер романа (ряд военнопленных оказался в составе итальянского экспедиционного корпуса в антибольшевистских целях) и который воссоздан автором в очень живой манере без ущерба для строгости историографического очерка