Of course, this was verification absolute of all the fabric of lies that the poet-forger had spun for Captain Jamie. | Разумеется, это подтвердило в глазах капитана Джэми все измышления Винвуда. |
The forty lifers were caught in red-handed readiness for the break. | Сорок вечников были пойманы врасплох на приготовлениях к побегу. |
What if they did unite, afterward, in averring that the break had been planned by Winwood? | Что из того, что они все впоследствии единогласно утверждали, что побег был задуман Винвудом? |
The Prison Board of Directors believed, to a man, that the forty lied in an effort to save themselves. | Комитет тюремных директоров, от первого до последнего человека, был убежден, что эти сорок каторжников лгут, выгораживая себя. |
The Board of Pardons likewise believed, for, ere three months were up, Cecil Winwood, forger and poet, most despicable of men, was pardoned out. | Комитет помилований был того же мнения, ибо не прошло и трех месяцев, как Сесиль Винвуд, поэт и мазурик, презреннейший из людей, получил полное помилование и был освобожден из тюрьмы. |
Oh, well, the stir, or the pen, as they call it in convict argot, is a training school for philosophy. | Тюрьма -- превосходная школа философии. |
No inmate can survive years of it without having had burst for him his fondest illusions and fairest metaphysical bubbles. | Ни один обитатель ее не может прожить в ней годы без того, чтобы не отрешиться от самых дорогих своих иллюзий, без того, чтобы не лопнули самые радужные его метафизические пузыри. |
Truth lives, we are taught; murder will out. | Нас учат, что правда светлее солнца и что преступление всегда раскрывается. |
Well, this is a demonstration that murder does not always come out. | Но вот вам доказательство, что не всегда так бывает! |
The Captain of the Yard, the late Warden Atherton, the Prison Board of Directors to a man-all believe, right now, in the existence of that dynamite that never existed save in the slippery-geared and all too-accelerated brain of the degenerate forger and poet, Cecil Winwood. | Начальник тюремного двора, смотритель Этертон, комитет тюремных директоров -- все они до единого и сейчас верят в существование динамита, который никогда не существовал, а был только изобретен лживым мозгом дегенерата сыщика и поэта Сесиля Винвуда. |
And Cecil Winwood still lives, while I, of all men concerned, the utterest, absolutist, innocentest, go to the scaffold in a few short weeks. * * * * * | И Сесиль Винвуд жив, а я, невиннейший из всех привлеченных к этому делу людей, через несколько недель пойду на виселицу. |
And now I must tell how entered the forty lifers upon my dungeon stillness. | Теперь я опишу вам, как сорок вечников ворвались в тюремную тишину. |
I was asleep when the outer door to the corridor of dungeons clanged open and aroused me. | Я спал, когда наружная дверь коридора карцера с треском распахнулась и разбудила меня. |