"Dynamite and detonators," the fool rattled on. "Thirty-five pounds of it. | -- Динамита и фитилей, -- продолжал глупец. -Тридцать пять фунтов. |
Your stool saw Summerface pass it over to me." | Ваш сыщик видел, как Сэммерфорс передал его мне. |
And right there the Captain of the Yard must have nearly died. | Должно быть, начальник двора чуть не умер на месте. |
I can actually sympathize with him-thirty-five pounds of dynamite loose in the prison. | Я, право, сочувствую ему в этом случае -подумайте только, тридцать пять фунтов динамита в тюрьме! |
They say that Captain Jamie-that was his nickname-sat down and held his head in his hands. | Рассказывают, что капитан Джэми -- таково было прозвище начальника тюремного двора -так и сел на месте и схватился руками за голову. |
"Where is it now?" he cried. "I want it. | -- Где же он теперь? -- завопил он. -- Давай его сюда! |
Take me to it at once." | Сию минуту давай его сюда! |
And right there Cecil Winwood saw his mistake. | Тут только Сесиль Винвуд заметил свой промах. |
"I planted it," he lied-for he was compelled to lie because, being merely tobacco in small packages, it was long since distributed among the convicts along the customary channels. | -- Я зарыл его, -- солгал он. Он должен был солгать, потому что табак, упакованный в мелкие пачки, давно уже разошелся по рукам заключенных. |
"Very well," said Captain Jamie, getting himself in hand. | -- Ну ладно, -- проговорил капитан Джэми, -веди меня сейчас к этому месту! |
"Lead me to it at once." | Но, конечно, вести было некуда. |
But there was no plant of high explosives to lead him to. | Никаких взрывчатых веществ в тюрьме не имелось. |
The thing did not exist, had never existed save in the imagination of the wretched Winwood. | Они существовали только в воображении негодяя Винвуда. |
In a large prison like San Quentin there are always hiding-places for things. | В большой тюрьме, как Сан-Квэнтинская, всегда найдется местечко, куда можно спрятать вещи. |
And as Cecil Winwood led Captain Jamie he must have done some rapid thinking. | Ведя за собой капитана Джэми, Сесиль Винвуд поневоле должен был быстро соображать. |
As Captain Jamie testified before the Board of Directors, and as Winwood also so testified, on the way to the hiding-place Winwood said that he and I had planted the powder together. | Как свидетельствовал перед комитетом директоров капитан Джэми (а также и Винвуд), на пути к тайнику Винвуд рассказал, что я вместе с ним зарывал динамит. |
And I, just released from five days in the dungeons and eighty hours in the jacket; I, whom even the stupid guards could see was too weak to work in the loom-room; I, who had been given the day off to recuperate-from too terrible punishment-I was named as the one who had helped hide the non-existent thirty-five pounds of high explosive! | И я, только что пробывший пять дней в карцере и восемьдесят часов в смирительной рубашке, -- я, полное бессилие которого было известно даже тупым сторожам, -- я, которому дали день на отдых от нечеловечески страшного наказания, -- я был назван соучастником в сокрытии несуществующих тридцати пяти фунтов сильновзрывчатого вещества. |
Winwood led Captain Jamie to the alleged hiding-place. | Винвуд повел капитана Джэми к мнимому тайнику. |