Now note three things: (a) Cecil Winwood was so detested by his fellow-convicts that they would not have permitted him to bet an ounce of Bull Durham on a bed-bug race-and bed-bug racing was a great sport with the convicts; (b) I was the dog that had been given a bad name: (c) for his frame-up, Cecil Winwood needed the dogs with bad names, the lifetimers, the desperate ones, the incorrigibles. | Теперь заметьте себе: во-первых, прочие каторжники так ненавидели Сесиля Винвуда, что не позволили бы ему даже поставить четвертушки табаку на тараканьих гонках (тараканьи гонки -- любимое развлечение каторжников); во-вторых, я был псом с худой кличкой; в-третьих, для своих махинаций Сесиль Винвуд нуждался в псах с худыми кличками -- в пожизненно заключенных, в отчаянных, в "неисправимых". |
But the lifers detested Cecil Winwood, and, when he approached them with his plan of a wholesale prison-break, they laughed at him and turned away with curses for the stool that he was. | Но пожизненно заключенные (или "вечники") тоже презирали Сесиля Винвуда, и, когда он подъехал к ним с планом общего побега, его высмеяли и прогнали с бранью, как того заслуживает провокатор. |
But he fooled them in the end, forty of the bitterest-wise ones in the pen. | И все же он их одурачил, этих сорок хитрейших молодцов. |
He approached them again and again. | Он не оставлял их в покое. |
He told of his power in the prison by virtue of his being trusty in the Warden's office, and because of the fact that he had the run of the dispensary. | Он хвастался, что пользуется влиянием в тюрьме, как "доверенный" конторы смотрителя, а также благодаря тому, что работает в тюремной аптеке. |
"Show me," said Long Bill Hodge, a mountaineer doing life for train robbery, and whose whole soul for years had been bent on escaping in order to kill the companion in robbery who had turned state's evidence on him. | Был среди каторжников Долговязый Билль Ходж, горец, осужденный за грабеж в поезде и целые годы живший одной мечтой: как бы убежать и убить своего товарища по ограблению, который выдал его. Этот-то Долговязый Билль Ходж и сказал Винвуду: "Докажи мне!" |
Cecil Winwood accepted the test. | Сесиль Винвуд принял вызов. |
He claimed that he could dope the guards the night of the break. | Он утверждал, что опоит сторожа в ночь побега. |
"Talk is cheap," said Long Bill Hodge. "What we want is the goods. | -- Рассказывай! -- говорил Долговязый Билль Ходж. -- Нам нужно дело. |
Dope one of the guards to-night. | Опои кого-нибудь из сторожей в э т у же ночь. |
There's Barnum. He's no good. | Вот, например, Барнума, -- он дрянь-человек. |
He beat up that crazy Chink yesterday in Bughouse Alley-when he was off duty, too. | Вчера он исколотил помешанного Чинка в Аллее Беггауза, да еще не в свое дежурство. |
He's on the night watch. | В эту ночь он дежурит. |
Dope him to-night an' make him lose his job. | Усыпи его, и пусть его выгонят. |
Show me, and we'll talk business with you." | Докажи, что ты это можешь, и тогда пойдет разговор о деле! |
All this Long Bill told me in the dungeons afterward. | Все это Билль Ходж рассказывал мне в карцере спустя много времени. |
Cecil Winwood demurred against the immediacy of the demonstration. | Сесиль Винвуд противился немедленной пробе сил. |